Mateus 26

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 说完这些,耶稣又对他的门徒们说:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “你们知道,后天就是逾越节了。人子将被交给他的敌人,钉死在十字架上。”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 祭司长和长老们聚集在大祭司该亚法家的院子里。
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 他们策划要逮捕耶稣,并杀害他。
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 不过他们说∶“我们不能在逾越节期间动手,否则民众会暴动的。”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 在伯大尼,耶稣来到麻风病人西门家里。
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 耶稣正依在饭桌边,一位女子拿着一个装满了非常贵重香膏的雪花石瓶来到耶稣那里。当耶稣正在吃东西时,她把香膏倒在了耶稣头上。
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 门徒们都很生气,说∶“为什么这么浪费呢?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 它可以卖很多钱呢,这些钱可以分给穷人!”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 耶稣知道了,就对他们说∶“你们为什么要为难这个女子呢?她为我做了一件好事。
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 你们总会有穷人和你们在一起,但你们却不常有我。
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 她把香膏倒在我身上,是为我的安葬做准备。
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 我实话告诉你们,天国的福音将被传遍全世界。无论福音被传播到那里,这女子的所作所为将被人民永远传颂纪念。”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 耶稣十二个门徒中,有一个加略人犹大。他跑去找祭司长们,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 问他们∶“如果我把耶稣交给你们,你们给我什么?”于是他们给了他三十枚银币。
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 从那时起犹大就伺机出卖耶稣。
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 除酵节的第一天,耶稣的门徒们来问耶稣∶“您想让我们在哪儿给您准备逾越节晚餐呢?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 耶稣说∶“到那个村子里去,找一个我认识的人,告诉他∶‘先生说:我的时辰快到了,我要和我的门徒们在你家里庆祝逾越节。’”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 门徒们照耶稣的话去做了,准备好了逾越节的晚餐。
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 晚上,耶稣和十二个门徒坐在桌边。
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 吃饭的时候,耶稣说∶“我实话告诉你们,你们当中有一个人要出卖我。”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 门徒们都很难过,每个人都问他∶“主,那人不是我吧?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 耶稣说∶“和我在同一个碟子里蘸饼吃的人就是要出卖我的人。
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 人子要走了,就象《经》上写的那样。可是出卖人子的人是悲惨的。他不如不出生的好。”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 要出卖耶稣的犹大说话了,他问∶“先生,那个人不是我吧?”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 他们吃饭时,耶稣拿起饼,先作谢恩的祈祷后,然后他掰开饼,分给使徒们,说∶“拿去,吃下它,这是我的身体。”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 接着他拿了一杯酒,向上帝谢恩后,递给他们,说∶“你们都喝吧,
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 这是我的血。我的血开始了上帝对他子民的新契约,它是为许多人而流的,是为了宽恕他们的罪。
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 我告诉你们,我再也不喝这酒了,直到在父的天国里与你们同饮新酒。”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 他们一起唱了圣歌,然后到橄榄山去了。
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 耶稣对门徒们说∶“今天晚上,你们都会因为我而失去信仰,因为《经》上写着:
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 “但是我复活以后,会比你们先到加利利。”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 彼得说∶“即使所有的人因为你而失去信仰,我是绝对不会失去信仰的!”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 耶稣说∶“我实话告诉你,在今夜鸡叫之前,你会三次说不认识我。”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 彼得说∶“就是和您一起死,我也永远不会说不认识您。”其他门徒也如此表示。
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 耶稣与门徒们一起来到一个叫客西马尼的地方,他告诉门徒∶“你们坐在这儿,我到那边去祈祷。”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 他带彼得和西庇太的两个儿子一起去了。耶稣感到非常难过与忧伤,
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 他说∶“我的灵魂充满了痛苦,我的心因为忧伤而破碎。和我一起警惕地守候着吧。”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 然后他又向前走了一点,匍匐在地,开始祈祷。他说∶“我父,如果可能,让我免喝这杯苦酒吧!不过,请不要做我想的,还是做您想做的事吧。”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 耶稣回到门徒身边,发现他们都睡着了。他对彼得说∶“怎么你们和我在一起,就连一小时也不能清醒吗?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 清醒吧,祈祷吧,这样你们才不会被诱惑。虽然你们的灵魂愿意,但是你们的肉体却是软弱的。”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 耶稣又走开去祈祷,他说∶“我父,如果我非得喝下这杯苦酒,那就让您的意志得以实现吧!”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 然后,耶稣回去看到他们又都睡着了,困得睁不开眼睛。
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 他离开他们,第三次走开去做祈祷,仍然祈祷刚才那番话。
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 然后,耶稣又回到门徒们中间,对他们说∶“你们还在睡觉,还在休息吗?听着,人子被出卖给罪人的时候到了,
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 起来!看,出卖我的人来了!”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 耶稣正说着,十二门徒之一的犹大,带着祭司长和长老们派来的一大群人来了。他们拿着刀剑棍棒。
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 出卖耶稣的犹大,已和他们约定了暗号。他说∶“我吻的人就是耶稣,逮捕他。”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 于是犹大向耶稣走来,说∶“您好,先生!”然后,他吻了耶稣。
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 耶稣说∶“朋友,做你要做的事吧!”于是那帮人上前抓住耶稣,逮捕了他。
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 和耶稣在一起的门徒之一伸手拔剑,劈向大祭司的奴仆,砍掉了他的一只耳朵。
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 但是耶稣却对他说∶“把剑收回去,拔剑的人必死于剑下。
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 你们肯定知道,如果我请求我的父亲,他会立刻给我派来十二多个军团的天使。
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 可是,如果我这么做,《经》上的话又怎么能应验呢?《经》上说的事必须这样发生。”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 这时耶稣对众人说∶“为什么你们现在拿刀动棍地来抓我,好象我是个罪犯。我天天坐在大殿院里教授,你们反倒不来抓我。
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 不过,这样的情形正好应验了先知的话。”这时,耶稣的门徒全都弃他而逃了。
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 耶稣被捕后,被押送到大祭司该亚法那里。律法师和长老们也聚集在这里。
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 彼得远远地跟着耶稣,来到大祭司的院子里。他进去和奴仆们混坐在一起,想看看事情的结果怎样。
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 祭司长和犹太议会都企图找到假证来指控耶稣,以便置他于死地。
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 可是尽管很多人出来作伪证,他们还是找不出杀害耶稣的理由。最后有两个人过来说:
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 “这个人说∶‘我可以毁掉上帝的大殿,然后在三天之内重建它。’”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 大祭司站起来,问耶稣∶“对这些人的指控,你有什么要说的吗?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 耶稣默不作声。
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 耶稣说∶“你说的不错。不过我还要告诉你们,从今以后,你们会看到人子坐在上帝右边,驾云从天上降临。”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 大祭司听了这话,气极败坏地扯着自己的衣服说∶“他亵渎上帝,难道我们还需要什么证人吗?你们都听到他刚才说的亵渎上帝的话了!
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 你们看怎么办?”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 然后,他们朝耶稣脸上吐唾沫,挥拳殴打他。其他人则打他耳光,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 他们对他叫喊着∶“让我们看看你是一位先知,基督!告诉我们谁打你呢?”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 这时,彼得坐在屋外的院子里,大祭司家的一个女仆走近彼得说道∶“你曾和加利利的耶稣在一起。”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 可是彼得当着所有的人否认了这一切,他说∶“我不知道你在说些什么!”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 然后彼得离开院子。在门口另外一个女子看见他,对周围的人说∶“这个人是和拿撒勒的耶稣在一起。”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 彼得发誓,再一次否认这一切∶“我不认识这个人!”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 过了一会,站在那里的人们走近彼得,对他说∶“你确实是他们当中的一个。不管你怎么说,你的口音让你露了馅。”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 彼得开始诅咒发誓说∶“我不认识这个人!”这时,公鸡啼鸣。
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 彼得记起耶稣的话∶“鸡叫之前,你将三次说不认识我。”彼得跑了出去,痛哭起来。
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.