Mateus 26

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 说完这些,耶稣又对他的门徒们说:
1 Jesu bi’obaibiyih ufunamaim, ana bai’ufununayah isah eo,
2 “你们知道,后天就是逾越节了。人子将被交给他的敌人,钉死在十字架上。”
2 “Kwanaso’ob veya rou’ab ufunamaim Tar Nowaten ana hiyuw enan. Nati ana veya’amaim Orot Natun boro hinab rakit sabuw umahimaim hinayai hina’onaf.”
3 祭司长和长老们聚集在大祭司该亚法家的院子里。
3 Imaibo Firis ukwarih naatu regaregah ai’in etei firis gagamin Kaiafas ana baremaim hiru’ay.
4 他们策划要逮捕耶稣,并杀害他。
4 Naatu Jesu wa’iwa’iramaim fatumin bain asabunin isan hiyakitifuw.
5 不过他们说∶“我们不能在逾越节期间动手,否则民众会暴动的。”
5 Baise hio, “Men hiyuw tanabowabow wanawananamaim, anayabin rakit boro tanaku’ub was hinagiy.”
6 在伯大尼,耶稣来到麻风病人西门家里。
6 Jesu na Bethany orot Simon biyan kokom ani’anin ana baremaim tit,
7 耶稣正依在饭桌边,一位女子拿着一个装满了非常贵重香膏的雪花石瓶来到耶稣那里。当耶稣正在吃东西时,她把香膏倒在了耶稣头上。
7 mare ma bay eaa auman babin ta kibub kikimin kabay wabin alabaster imaim hikwak raiy ana baiyan gagamin hisuwai batabat bai na run Jesu aribun yan isuwai re.
8 门徒们都很生气,说∶“为什么这么浪费呢?
8 Ana bai’ufununayah hi’itin yah so’ar hio, “Iti sawar i yabin en asir esisinaf.
9 它可以卖很多钱呢,这些钱可以分给穷人!”
9 Igewasin iti raiy ana baiyan tatayara’ah hitatubun kabay tatab, sabuw yababan wairafih tatitih.”
10 耶稣知道了,就对他们说∶“你们为什么要为难这个女子呢?她为我做了一件好事。
10 Baise Jesu so’ob abisa hio, imih iuwih eo, “Babin men yumatanamaim kwana’umih. Anayabin sawar gewasin maiyow ayu isau esisinaf.
11 你们总会有穷人和你们在一起,但你们却不常有我。
11 Sabuw yababan wairafih boro mar etei bairi kwanama kwanibaisih, baise ayu i boro men mar etei bairi tanama’amih.
12 她把香膏倒在我身上,是为我的安葬做准备。
12 Iti babin ayu biyau raiy erabirab i ayu au morob isan eyayabuna.
13 我实话告诉你们,天国的福音将被传遍全世界。无论福音被传播到那里,这女子的所作所为将被人民永远传颂纪念。”
13 Anababatun a tur ao’owen, tafaram wanawananamaim iti Tur Gewasin hinabibinan ana maramaim abisa gewasin iti babin sisinaf boro kik owe’owen na’atube auman hinabinan.”
14 耶稣十二个门徒中,有一个加略人犹大。他跑去找祭司长们,
14 Imaibo bai’ufununayah nah 12 wanawanahimaim orot wabin Judas Iscariot tit in firis ukwarih biyah tit,
15 问他们∶“如果我把耶稣交给你们,你们给我什么?”于是他们给了他三十枚银币。
15 naatu ibatiyih, “Ayu Jesu anab kwa anabit boro abisa ayu kwanitu?” Naatu matanamaim kabay hibotait hiyab in 30 na’atube hiya’asair.
16 从那时起犹大就伺机出卖耶稣。
16 Nati ana veya’amaim Judas ef ana gewasin nuwet Jesu batih isan.
17 除酵节的第一天,耶稣的门徒们来问耶稣∶“您想让我们在哪儿给您准备逾越节晚餐呢?”
17 Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw veya wantoro’ot bubusuruf, Jesu ana bai’ufununayah hina hio, “Menamaim kukokok Tar Nowaten ana bay anabogaigiwas?”
18 耶稣说∶“到那个村子里去,找一个我认识的人,告诉他∶‘先生说:我的时辰快到了,我要和我的门徒们在你家里庆祝逾越节。’”
18 Jesu iyafutih eo, “Kwanan Jerusalem bar merar kwanatit orot iti ana tur kwana’owen kwanao, ‘Bai’obaiyenayan eo, ayu au veya i natit, akokok au bai’ufununayah bairi boro o abaremaim Tar nowaten ana hiyuw anaa aniyasisir.’”
19 门徒们照耶稣的话去做了,准备好了逾越节的晚餐。
19 Bai’ufununayah Jesu eobaimanih na’atube hisinaf, Tar Nowaten ana hiyuw hibogaigiwas.
20 晚上,耶稣和十二个门徒坐在桌边。
20 Naatu nati rabirab bai’ufununayah etei 12 Jesu bairi himare hibusuruf bay hiaa.
21 吃饭的时候,耶稣说∶“我实话告诉你们,你们当中有一个人要出卖我。”
21 Bay hiaa wanawananamaim Jesu eo, “Turobe a tur ao’owen, kwa wanawanamaim orot ta boro babau inao anamorob.”
22 门徒们都很难过,每个人都问他∶“主,那人不是我吧?”
22 Ana bai’ufununayah hai yababan ra’at, naatu ta’ita’imon hibusuruf Jesu hibabatiy hio, “Regah, nati i men ayu’umih?”
23 耶稣说∶“和我在同一个碟子里蘸饼吃的人就是要出卖我的人。
23 Jesu iyafutih eo, “Orot menatan ayu airi tew wanawanan ai rafiy anabubutu’ub, nati orot i boro ayu babau nao.
24 人子要走了,就象《经》上写的那样。可是出卖人子的人是悲惨的。他不如不出生的好。”
24 Orot Natun i boro namorob Bukamaim hikirum hio na’atube. Baise orot yait ayu babau nao, nati orot i boro yababan gagamin na’in nab. Gewasin nati orot tafaramamaim men tatufuwamih!”
25 要出卖耶稣的犹大说话了,他问∶“先生,那个人不是我吧?”
25 Judas yanuwayan Jesu ibatiy eo, “Regah, o kunotanot i men ayu’umih?” Jesu iya’afut eo, “O wai.”
26 他们吃饭时,耶稣拿起饼,先作谢恩的祈祷后,然后他掰开饼,分给使徒们,说∶“拿去,吃下它,这是我的身体。”
26 Bay hia wanawanan Jesu rafiy bai, i gegewasin sawar, imasib, ana bai’ufununayah itih eo, “Iti i ayu biyau kwabai naatu kwa’aan.”
27 接着他拿了一杯酒,向上帝谢恩后,递给他们,说∶“你们都喝吧,
27 Imaibo wine kerowasamaim hisuwai batabat bai God ana merar yi sawar, itih eo, “Kwa etei’imak iti kwanatom.
28 这是我的血。我的血开始了上帝对他子民的新契约,它是为许多人而流的,是为了宽恕他们的罪。
28 Iti i ayu au rara, au Obaibasit Boubun abisuwai sabuw moumurih hai bowabow kakafih notawiyen isan.
29 我告诉你们,我再也不喝这酒了,直到在父的天国里与你们同饮新酒。”
29 A tur ao’owen, ayu iti wine boro men anatom, anama’am nati ana veya’amaim wine boubun kwa bairit Tamai ana aiwobomaim tanatom.”
30 他们一起唱了圣歌,然后到橄榄山去了。
30 Naatu himisir ew ta hitabor hitit hin Olive Oyawamaim hitit.
31 耶稣对门徒们说∶“今天晚上,你们都会因为我而失去信仰,因为《经》上写着:
31 Imaibo Jesu hai tur eowen eo, “Iti boun gugumin kwa etei boro kwanabihir ayu kwanihamiyu, Buk Atamaninamaim eo na’atube,
32 “但是我复活以后,会比你们先到加利利。”
32 Baise ayu morobone anamimisir ufunamaim boro au na ani’iyon wan anan Galilee anatit.”
33 彼得说∶“即使所有的人因为你而失去信仰,我是绝对不会失去信仰的!”
33 Peter iya’afut eo, “Turau’unah boro hinabihir, baise ayu boro men anabihir o anihamiyimih.”
34 耶稣说∶“我实话告诉你,在今夜鸡叫之前,你会三次说不认识我。”
34 Jesu Peter iu, “Anababatun a tur ao’owen, boun gugumin o boro ayu inayaubu mar tounu, naatu i ufunamaim kokorere boro nao’o inanowar.”
35 彼得说∶“就是和您一起死,我也永远不会说不认识您。”其他门徒也如此表示。
35 Peter raro’on rab eo, “Ayu boro men kafa’imo tur nati ana’omih, morobomih na’at airit tanamorob.” Naatu bai’ufununayah etei tur ta’imon hio.
36 耶稣与门徒们一起来到一个叫客西马尼的地方,他告诉门徒∶“你们坐在这儿,我到那边去祈祷。”
36 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah bairi hitit hin Gethsemane hitit naatu iuwih eo, “Iti imaim kwamare kwama, ayu anan auweyane anayoyoban.”
37 他带彼得和西庇太的两个儿子一起去了。耶稣感到非常难过与忧伤,
37 Peter naatu Zebedee natunatun rou’ab buwih bairi hin, ana not kwaris naatu dogoron wanawanan ana yababan ra’at
38 他说∶“我的灵魂充满了痛苦,我的心因为忧伤而破碎。和我一起警惕地守候着吧。”
38 iuwih eo, “Dogorou wanawanan au yababan i ra’at kwanekwan dogorou emama’afut. Imih iti’imaim kwamare mata nanuw bairit tanama.”
39 然后他又向前走了一点,匍匐在地,开始祈祷。他说∶“我父,如果可能,让我免喝这杯苦酒吧!不过,请不要做我想的,还是做您想做的事吧。”
39 Jesu akisinamo nabinamaim in yumatan au babe ra’iy yoyoban eo, “Tamai, karam iti biyababan ana kerowas ayu biyau’umaim itabosair, baise men ayu au kok, o a kok.” Bai’ufununayah bay hibow tefafaram|alt="Jesus praying in garden" src="cn01810B.tif" size="col" loc="Mat 26.39" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="26.39"
40 耶稣回到门徒身边,发现他们都睡着了。他对彼得说∶“怎么你们和我在一起,就连一小时也不能清醒吗?
40 Naatu matabir maiye na ana bai’ufununayah nah tounu hi’inu’in itih, Peter isan eo, “Anayabin aisim nataunu’uka mata hifot kwa’inu’in, karam one hour na’atube mata tanuw bairit tatama?
41 清醒吧,祈祷吧,这样你们才不会被诱惑。虽然你们的灵魂愿意,但是你们的肉体却是软弱的。”
41 Mata to iwa’an kwayoyoban, saise men routobon kwanabaimih. Anun i ekokok yoyoban, baise biya i himorob.”
42 耶稣又走开去祈祷,他说∶“我父,如果我非得喝下这杯苦酒,那就让您的意志得以实现吧!”
42 Mar bairou’abin Jesu in maiye yoyoban eo, “Tamai, iti biyababan ana kerowas bosairin isan ana ef men nama’am na’at, basit anatom, saise a kokok anasinaf namatar.”
43 然后,耶稣回去看到他们又都睡着了,困得睁不开眼睛。
43 Matabir maiye nan matah kou bit hi’in yugaranih inan itih.
44 他离开他们,第三次走开去做祈祷,仍然祈祷刚才那番话。
44 Naatu ihamiyih hi’in i mar baitonin matabir in tur ta’imon eo yoyoban maiye.
45 然后,耶稣又回到门徒们中间,对他们说∶“你们还在睡觉,还在休息吗?听着,人子被出卖给罪人的时候到了,
45 Imaibo matabir na ana bai’ufununayah biyah tit eo, “Kwa boro’ika kwa’in kwabiyarir? Mata tinuw, kwamisir, Orot Natun ana veya i natit, sabuw kakafih umahimaim eyey.
46 起来!看,出卖我的人来了!”
46 Kwamisir tan! Orot yanuwayanaban iti enan kwa’i’itin.”
47 耶稣正说着,十二门徒之一的犹大,带着祭司长和长老们派来的一大群人来了。他们拿着刀剑棍棒。
47 Jesu eo ana tur sawara’e, bai’ufununayah 12 wanawanahimaim orot ta, wabin Judas, sabuw kou’ay gagamin na’in, firis ukwarih naatu regaregah ai’in hibiyafarih nawiyih kaiy, kefat, mis hiteten auman bairi hina hitit.
48 出卖耶稣的犹大,已和他们约定了暗号。他说∶“我吻的人就是耶稣,逮捕他。”
48 Orot yanuwayan sabuw eobaimanih eo, “Orot menatan anamamamay orotoban nati kwanab kwanafatum.”
49 于是犹大向耶稣走来,说∶“您好,先生!”然后,他吻了耶稣。
49 Judas mutufor in Jesu biyan tit eo, “Tufuw isa nama Bai’obaiyenayan!” naatu mamay.
50 耶稣说∶“朋友,做你要做的事吧!”于是那帮人上前抓住耶稣,逮捕了他。
50 Jesu iya’afut eo, “Au begon, abisa isan inot inan saife kusinaf.” Imaibo sabuw hibatabat hitit Jesu uman hibai hibukikin.
51 和耶稣在一起的门徒之一伸手拔剑,劈向大祭司的奴仆,砍掉了他的一只耳朵。
51 Bai’ufununayan orot ta ana kaiy bora’ah, firis gagamin ana akir wairafin tainin roun eafuw.
52 但是耶稣却对他说∶“把剑收回去,拔剑的人必死于剑下。
52 Naatu Jesu iu, “A kaiy ana efanamaim kwiwan maiye, anayabin sabuw iyab umahimaim kaiy tema’am boro kaiyomaim hinamorob.
53 你们肯定知道,如果我请求我的父亲,他会立刻给我派来十二多个军团的天使。
53 O men iso’obamih, ayu Tamai isan atabifefeyan boro mar ta’imon tounamatar sibisib na’atube tiyafarih ayu hitawasfafaru.
54 可是,如果我这么做,《经》上的话又怎么能应验呢?《经》上说的事必须这样发生。”
54 Baise nati na’atube anasinaf, Buk Atamaninamaim mataramih hi’o hikikirum boro men niturobe’emih.”
55 这时耶稣对众人说∶“为什么你们现在拿刀动棍地来抓我,好象我是个罪犯。我天天坐在大殿院里教授,你们反倒不来抓我。
55 Naatu tatabir sabuw isah eo, “Ana itinin ayu bainowan mowan na’atube, imih kaiy kefat kwaiteten ayu yuwu rabu’umih kwanan. Mar etei Tafaror Bar wanawananamaim ama sabuw abi’obaiyih aisim men imaim kwatafatumu?
56 不过,这样的情形正好应验了先知的话。”这时,耶稣的门徒全都弃他而逃了。
56 Baise abisa God ana dinab oro’orot Buk Atamaninamaim hio hikikirum emamatar saife nan niturobe.” Nati’imaim ana bai’ufununayah etei hihamiy hibihir.
57 耶稣被捕后,被押送到大祭司该亚法那里。律法师和长老们也聚集在这里。
57 Sabuw Jesu hibai hifatum hibai hin firis gagamin wabin Kaiafas ana baremaim hitit, nati’imaim Ofafar Bai’obaiyenayah naatu regaregah ai’in hiru’ay hima’am.
58 彼得远远地跟着耶稣,来到大祭司的院子里。他进去和奴仆们混坐在一起,想看看事情的结果怎样。
58 Baise Peter yokaika Jesu i’ufunun bairi hina, firis gagamin ana bar sebosebomaim hitit naatu run ma’utenayan oro’orot bairi himare abisa tamamatar ta’itin isan.
59 祭司长和犹太议会都企图找到假证来指控耶稣,以便置他于死地。
59 Firis gagamin naatu kaniser ana kau’ay etei hiru’ay nuhinot tur hitabow hitit hitifufuwen Jesu tamorob isan.
60 可是尽管很多人出来作伪证,他们还是找不出杀害耶稣的理由。最后有两个人过来说:
60 Baise nuhinot tur hinunuwet men ta hibai. Sabuw moumurih maiyow hitit Jesu morobomih hibifufuwen hai tur naniyan en.
61 “这个人说∶‘我可以毁掉上帝的大殿,然后在三天之内重建它。’”
61 hiorereb hio “Iti orot eo, ‘Ayu i karam God ana Tafaror bar anagurus nare, naatu veya tounu wanawanan boro anawowab efanin namatar.’”
62 大祭司站起来,问耶稣∶“对这些人的指控,你有什么要说的吗?”
62 Imaibo Firis gagamin misir Jesu isan eo, “O boro men tur ta inao? Orot hairi o a tur isan hio’orereb inonowar boro tur ta inao ai en?”
63 耶稣默不作声。
63 Baise Jesu awanamaim men tur ta titamih.
64 耶稣说∶“你说的不错。不过我还要告诉你们,从今以后,你们会看到人子坐在上帝右边,驾云从天上降临。”
64 Jesu iya’afut eo, “Tur i nati kuo, baise kwa etei a tur ao’owen. Mar boro nanan orot Natun boro God uman ana asukwafune nabat mar ana rofom wanawanan nanan kwana’itin.”
65 大祭司听了这话,气极败坏地扯着自己的衣服说∶“他亵渎上帝,难道我们还需要什么证人吗?你们都听到他刚才说的亵渎上帝的话了!
65 Firis gagamin iti tur nonowar ana veya ana faifuw bai sib eo, “Iti orot i tur kakafin maiyow eo God ebi’ib! Aisim boro tanama sif rubonayah afa’abo tananuwet? Kwa taiyuw bai’ib tur eo kwanowar,
66 你们看怎么办?”
66 kwa a not i mi’itube?” Etei hiya’afut hio, “I bowabow kakafin sinaf imih namorob!”
67 然后,他们朝耶稣脸上吐唾沫,挥拳殴打他。其他人则打他耳光,
67 Imaibo yumatan hikwaitututur, hiborabirab naatu sabuw afa hiboborabirab,
68 他们对他叫喊着∶“让我们看看你是一位先知,基督!告诉我们谁打你呢?”
68 hio, “Keriso, o God ana dinab orot na’at kuo anowar! Yait o rab?”
69 这时,彼得坐在屋外的院子里,大祭司家的一个女仆走近彼得说道∶“你曾和加利利的耶稣在一起。”
69 Peter ufun bar ana seboseb wanawanan mare ma’am, Firis Gagamin ana bowayan babitai tit iu, “O auman i Galilee orot Jesu ana of ta.”
70 可是彼得当着所有的人否认了这一切,他说∶“我不知道你在说些什么!”
70 Baise Peter sabuw etei nahimaim yaub eo, “Ayu o a tur kuo yabin men aso’ob.”
71 然后彼得离开院子。在门口另外一个女子看见他,对周围的人说∶“这个人是和拿撒勒的耶稣在一起。”
71 Naatu misir tit in bar ana etawan awanamaim tit, nati’imaim bowayan babitai ta itin naatu oro’orot nati’imaim hibatabat hai tur eowen eo, “Iti orot i Jesu Nazareth mowan ana of ta.”
72 彼得发誓,再一次否认这一切∶“我不认识这个人!”
72 Peter iban maiye yaub naatu ifaro eo, “Ayu nati orot men aso’ob.”
73 过了一会,站在那里的人们走近彼得,对他说∶“你确实是他们当中的一个。不管你怎么说,你的口音让你露了馅。”
73 Hima kafa’imo orot afa nati’imaim hibatabat hina Peter biyan hitit hio, “O i anababatun ni’i orot ana of ta, anayabin a tur kuo ana nowarin naatu a sawar io’osen ana itinin i ta’imon.”
74 彼得开始诅咒发誓说∶“我不认识这个人!”这时,公鸡啼鸣。
74 Imaibo Peter ifaro eo, “Ana bifufuwen na’at God ana orarafen anab, tur anababatun a tur ao’owen, ayu iti orot men aso’ob.” Mar ta’imon kokorere eo.
75 彼得记起耶稣的话∶“鸡叫之前,你将三次说不认识我。”彼得跑了出去,痛哭起来。
75 Basit Peter nuhin taseb Jesu eo not, “O boro mar tounu ayu inayaubu, imaibo kokorere boro nao.” Naatu Peter tit in ufun rerey igagagamat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.