Mateus 26
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT
1 说完这些,耶稣又对他的门徒们说:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “你们知道,后天就是逾越节了。人子将被交给他的敌人,钉死在十字架上。”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 祭司长和长老们聚集在大祭司该亚法家的院子里。
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 他们策划要逮捕耶稣,并杀害他。
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 不过他们说∶“我们不能在逾越节期间动手,否则民众会暴动的。”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 在伯大尼,耶稣来到麻风病人西门家里。
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 耶稣正依在饭桌边,一位女子拿着一个装满了非常贵重香膏的雪花石瓶来到耶稣那里。当耶稣正在吃东西时,她把香膏倒在了耶稣头上。
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 门徒们都很生气,说∶“为什么这么浪费呢?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 它可以卖很多钱呢,这些钱可以分给穷人!”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 耶稣知道了,就对他们说∶“你们为什么要为难这个女子呢?她为我做了一件好事。
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 你们总会有穷人和你们在一起,但你们却不常有我。
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 她把香膏倒在我身上,是为我的安葬做准备。
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 我实话告诉你们,天国的福音将被传遍全世界。无论福音被传播到那里,这女子的所作所为将被人民永远传颂纪念。”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 耶稣十二个门徒中,有一个加略人犹大。他跑去找祭司长们,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 问他们∶“如果我把耶稣交给你们,你们给我什么?”于是他们给了他三十枚银币。
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 从那时起犹大就伺机出卖耶稣。
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 除酵节的第一天,耶稣的门徒们来问耶稣∶“您想让我们在哪儿给您准备逾越节晚餐呢?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 耶稣说∶“到那个村子里去,找一个我认识的人,告诉他∶‘先生说:我的时辰快到了,我要和我的门徒们在你家里庆祝逾越节。’”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 门徒们照耶稣的话去做了,准备好了逾越节的晚餐。
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 晚上,耶稣和十二个门徒坐在桌边。
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 吃饭的时候,耶稣说∶“我实话告诉你们,你们当中有一个人要出卖我。”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 门徒们都很难过,每个人都问他∶“主,那人不是我吧?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 耶稣说∶“和我在同一个碟子里蘸饼吃的人就是要出卖我的人。
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 人子要走了,就象《经》上写的那样。可是出卖人子的人是悲惨的。他不如不出生的好。”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 要出卖耶稣的犹大说话了,他问∶“先生,那个人不是我吧?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 他们吃饭时,耶稣拿起饼,先作谢恩的祈祷后,然后他掰开饼,分给使徒们,说∶“拿去,吃下它,这是我的身体。”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 接着他拿了一杯酒,向上帝谢恩后,递给他们,说∶“你们都喝吧,
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 这是我的血。我的血开始了上帝对他子民的新契约,它是为许多人而流的,是为了宽恕他们的罪。
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 我告诉你们,我再也不喝这酒了,直到在父的天国里与你们同饮新酒。”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 他们一起唱了圣歌,然后到橄榄山去了。
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 耶稣对门徒们说∶“今天晚上,你们都会因为我而失去信仰,因为《经》上写着:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 “但是我复活以后,会比你们先到加利利。”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 彼得说∶“即使所有的人因为你而失去信仰,我是绝对不会失去信仰的!”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 耶稣说∶“我实话告诉你,在今夜鸡叫之前,你会三次说不认识我。”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 彼得说∶“就是和您一起死,我也永远不会说不认识您。”其他门徒也如此表示。
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 耶稣与门徒们一起来到一个叫客西马尼的地方,他告诉门徒∶“你们坐在这儿,我到那边去祈祷。”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 他带彼得和西庇太的两个儿子一起去了。耶稣感到非常难过与忧伤,
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 他说∶“我的灵魂充满了痛苦,我的心因为忧伤而破碎。和我一起警惕地守候着吧。”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 然后他又向前走了一点,匍匐在地,开始祈祷。他说∶“我父,如果可能,让我免喝这杯苦酒吧!不过,请不要做我想的,还是做您想做的事吧。”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 耶稣回到门徒身边,发现他们都睡着了。他对彼得说∶“怎么你们和我在一起,就连一小时也不能清醒吗?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 清醒吧,祈祷吧,这样你们才不会被诱惑。虽然你们的灵魂愿意,但是你们的肉体却是软弱的。”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 耶稣又走开去祈祷,他说∶“我父,如果我非得喝下这杯苦酒,那就让您的意志得以实现吧!”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 然后,耶稣回去看到他们又都睡着了,困得睁不开眼睛。
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 他离开他们,第三次走开去做祈祷,仍然祈祷刚才那番话。
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 然后,耶稣又回到门徒们中间,对他们说∶“你们还在睡觉,还在休息吗?听着,人子被出卖给罪人的时候到了,
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 起来!看,出卖我的人来了!”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 耶稣正说着,十二门徒之一的犹大,带着祭司长和长老们派来的一大群人来了。他们拿着刀剑棍棒。
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 出卖耶稣的犹大,已和他们约定了暗号。他说∶“我吻的人就是耶稣,逮捕他。”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 于是犹大向耶稣走来,说∶“您好,先生!”然后,他吻了耶稣。
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 耶稣说∶“朋友,做你要做的事吧!”于是那帮人上前抓住耶稣,逮捕了他。
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 和耶稣在一起的门徒之一伸手拔剑,劈向大祭司的奴仆,砍掉了他的一只耳朵。
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 但是耶稣却对他说∶“把剑收回去,拔剑的人必死于剑下。
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 你们肯定知道,如果我请求我的父亲,他会立刻给我派来十二多个军团的天使。
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 可是,如果我这么做,《经》上的话又怎么能应验呢?《经》上说的事必须这样发生。”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 这时耶稣对众人说∶“为什么你们现在拿刀动棍地来抓我,好象我是个罪犯。我天天坐在大殿院里教授,你们反倒不来抓我。
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 不过,这样的情形正好应验了先知的话。”这时,耶稣的门徒全都弃他而逃了。
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 耶稣被捕后,被押送到大祭司该亚法那里。律法师和长老们也聚集在这里。
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 彼得远远地跟着耶稣,来到大祭司的院子里。他进去和奴仆们混坐在一起,想看看事情的结果怎样。
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 祭司长和犹太议会都企图找到假证来指控耶稣,以便置他于死地。
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 可是尽管很多人出来作伪证,他们还是找不出杀害耶稣的理由。最后有两个人过来说:
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 “这个人说∶‘我可以毁掉上帝的大殿,然后在三天之内重建它。’”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 大祭司站起来,问耶稣∶“对这些人的指控,你有什么要说的吗?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 耶稣默不作声。
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 耶稣说∶“你说的不错。不过我还要告诉你们,从今以后,你们会看到人子坐在上帝右边,驾云从天上降临。”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 大祭司听了这话,气极败坏地扯着自己的衣服说∶“他亵渎上帝,难道我们还需要什么证人吗?你们都听到他刚才说的亵渎上帝的话了!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 你们看怎么办?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 然后,他们朝耶稣脸上吐唾沫,挥拳殴打他。其他人则打他耳光,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 他们对他叫喊着∶“让我们看看你是一位先知,基督!告诉我们谁打你呢?”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 这时,彼得坐在屋外的院子里,大祭司家的一个女仆走近彼得说道∶“你曾和加利利的耶稣在一起。”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 可是彼得当着所有的人否认了这一切,他说∶“我不知道你在说些什么!”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 然后彼得离开院子。在门口另外一个女子看见他,对周围的人说∶“这个人是和拿撒勒的耶稣在一起。”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 彼得发誓,再一次否认这一切∶“我不认识这个人!”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 过了一会,站在那里的人们走近彼得,对他说∶“你确实是他们当中的一个。不管你怎么说,你的口音让你露了馅。”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 彼得开始诅咒发誓说∶“我不认识这个人!”这时,公鸡啼鸣。
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 彼得记起耶稣的话∶“鸡叫之前,你将三次说不认识我。”彼得跑了出去,痛哭起来。
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.