Mateus 21

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 他们接近耶路撒冷了。到了橄榄山附近的伯法其时,耶稣派出两个门徒,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 吩咐他们说∶“你们到前边那个村子去。你们一进村,就会看到一头母驴和一匹驴驹栓在那里,把它们解开带到我这儿。
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 如果有人问你们,你们就告诉他们∶‘主需要他们,但很快会把它们送回来的。’”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 发生的这一切为的是要使先知所预言的得以实现:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “告诉锡安城的居民,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 他的门徒们就照耶稣吩咐的去做了。
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 他们牵来母驴和驴驹,把自己的衣服披在驴背上,耶稣骑在上面。
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 许多人脱下外套铺在路上,还有一些人砍下树枝铺在路上,
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 人们前呼后拥,喊道:
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 耶稣到耶路撒冷时,整个城市都轰动了。人们问∶“这人是谁?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 人群不停地回答∶“他是先知耶稣,他从加利利的拿撒勒来。”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 耶稣走进大殿院,赶走在大殿院里所有做买卖的人,推倒了兑换银币人的桌子,掀翻卖鸽子人的凳子。
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 他对众人说∶“《经》上说∶‘我的大殿将被称为祈祷的大殿,’可是你们却把上帝的大殿变成贼窝了!”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 一些盲人和残疾人来到大殿院里来见耶稣,耶稣为他们治好了病。
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 祭司长和律法师们看到耶稣所行的奇迹,并且又听到孩子们在大殿院里喊“赞美大卫的子孙”,他们大为气愤,
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 便问耶稣∶“你听到孩子们在说什么吗?”
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 然后耶稣离开他们,从耶路撒冷回到伯大尼,在那里过夜。
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 第二天一早,在回耶路撒冷的路上,耶稣觉得很饿。
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 他看见路边有棵无花果树,于是走过去想摘些果子吃,但是却发现树上除了叶子外一无所有,他说∶“你永远不会结果了!”无花果树立刻枯死了。
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 门徒们看见这一切,感到很吃惊,说∶“无花果树怎么会枯死得这么快呢?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 耶稣回答说∶“我实话告诉你们吧,如果你们有信仰,毫无疑虑,你们不仅可以做到我对无花果树做的事,而且你们可以对这座山说∶‘起来,到海里去。’山就会真的移到海底。
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 只要你们相信,你们就能得到祷告中所求的一切。”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 当耶稣在大殿院里教授时,祭司长和长老们走过来,问道∶“你凭什么权力做这些事情?是谁给你这些权力的?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 耶稣告诉他们∶“我只问你们一个问题,如果你们能回答上来,我就告诉你们我凭什么权力做这些事。
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 我的问题是:约翰为人们施洗礼的权力是从那里来的?是从上帝那里来的,还是从人间来的?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 可是,如果我们说‘是从人间来的’,我们又惧怕激怒民众,因为民众都相信约翰是先知。”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 结果,他们告诉耶稣∶“我们不知道。”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 耶稣问∶“对这件事你们是怎么想的?一个人有两个儿子,他先到大儿子那里说∶‘孩子,今天你到我的葡萄园干活吧。’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 他的大儿子说∶‘我不想去。’但过了一会他改变了主意,到葡萄园去干活了。
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 父亲又去对二儿子说∶‘孩子,你今天到我的葡萄园去干活吧。’二儿子回答说∶‘父亲,我去。’可实际上他却没有去。
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 “哪个儿子做了他父亲让他做的事呢?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 因为施洗者约翰来到你们这里向你们表明正确的生活方式,你们却不相信他,而税吏和妓女们却相信他!即使你们亲眼看见这一切,你们还是不悔改,也不相信他。”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 “再听另外一个故事,有个财主,他种植了一个葡萄园。他把葡萄园用篱芭围起来,在园子里挖好了榨葡萄汁的臼,又建了一座塔楼,然后把园子租给农户,他就出门旅行去了。
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 到了收葡萄的季节,他派奴仆们来找农户,收取他应得的那份果实。
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 “但是农户们抓住奴仆们,殴打了一个,杀了另一个,还用石头砸死了一个。
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 主人又派更多的奴仆,农户们也用同样的手段对待他们。
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 最后,主人派他的儿子去见农户,他说∶‘他们总该尊重我的儿子吧。’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 “但是农户们一见主人的儿子,便互相议论道∶‘这不是他的继承人么!来啊,咱们把他杀掉,就可以得到他的遗产了。’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 于是他们抓住他,把他扔出葡萄园,杀了他。
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 “你们说,葡萄园主来到葡萄园以后,他会怎样对待那些农户呢?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 他们回答道∶“既然他们如此残忍,他会毫不留情地杀掉他们,把葡萄园租给那些按时交给他应得份额的农户。”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 耶稣对他们说∶“你们一定读过《经》上的这段话:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 “所以我告诉你们,上帝将要从你们手里夺走天国,赐给那些在他的王国里按照上帝意旨行事的人。
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 谁拌倒在这块石头上,谁就会摔得粉身碎骨;这块石头落在谁身上,谁就会被砸得稀烂。”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 祭司长和法利赛人听了耶稣的寓言,知道是针对他们说的。
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 他们很想逮捕耶稣,但是他们又害怕民众,因为民众都认为耶稣是先知。
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.