Mateus 21

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 他们接近耶路撒冷了。到了橄榄山附近的伯法其时,耶稣派出两个门徒,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 吩咐他们说∶“你们到前边那个村子去。你们一进村,就会看到一头母驴和一匹驴驹栓在那里,把它们解开带到我这儿。
2 dizendo-lhes:
3 如果有人问你们,你们就告诉他们∶‘主需要他们,但很快会把它们送回来的。’”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 发生的这一切为的是要使先知所预言的得以实现:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “告诉锡安城的居民,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 他的门徒们就照耶稣吩咐的去做了。
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 他们牵来母驴和驴驹,把自己的衣服披在驴背上,耶稣骑在上面。
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 许多人脱下外套铺在路上,还有一些人砍下树枝铺在路上,
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 人们前呼后拥,喊道:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 耶稣到耶路撒冷时,整个城市都轰动了。人们问∶“这人是谁?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 人群不停地回答∶“他是先知耶稣,他从加利利的拿撒勒来。”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 耶稣走进大殿院,赶走在大殿院里所有做买卖的人,推倒了兑换银币人的桌子,掀翻卖鸽子人的凳子。
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 他对众人说∶“《经》上说∶‘我的大殿将被称为祈祷的大殿,’可是你们却把上帝的大殿变成贼窝了!”
13 E disse-lhes:
14 一些盲人和残疾人来到大殿院里来见耶稣,耶稣为他们治好了病。
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 祭司长和律法师们看到耶稣所行的奇迹,并且又听到孩子们在大殿院里喊“赞美大卫的子孙”,他们大为气愤,
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 便问耶稣∶“你听到孩子们在说什么吗?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 然后耶稣离开他们,从耶路撒冷回到伯大尼,在那里过夜。
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 第二天一早,在回耶路撒冷的路上,耶稣觉得很饿。
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 他看见路边有棵无花果树,于是走过去想摘些果子吃,但是却发现树上除了叶子外一无所有,他说∶“你永远不会结果了!”无花果树立刻枯死了。
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 门徒们看见这一切,感到很吃惊,说∶“无花果树怎么会枯死得这么快呢?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 耶稣回答说∶“我实话告诉你们吧,如果你们有信仰,毫无疑虑,你们不仅可以做到我对无花果树做的事,而且你们可以对这座山说∶‘起来,到海里去。’山就会真的移到海底。
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 只要你们相信,你们就能得到祷告中所求的一切。”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 当耶稣在大殿院里教授时,祭司长和长老们走过来,问道∶“你凭什么权力做这些事情?是谁给你这些权力的?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 耶稣告诉他们∶“我只问你们一个问题,如果你们能回答上来,我就告诉你们我凭什么权力做这些事。
24 Jesus respondeu:
25 我的问题是:约翰为人们施洗礼的权力是从那里来的?是从上帝那里来的,还是从人间来的?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 可是,如果我们说‘是从人间来的’,我们又惧怕激怒民众,因为民众都相信约翰是先知。”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 结果,他们告诉耶稣∶“我们不知道。”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 耶稣问∶“对这件事你们是怎么想的?一个人有两个儿子,他先到大儿子那里说∶‘孩子,今天你到我的葡萄园干活吧。’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 他的大儿子说∶‘我不想去。’但过了一会他改变了主意,到葡萄园去干活了。
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 父亲又去对二儿子说∶‘孩子,你今天到我的葡萄园去干活吧。’二儿子回答说∶‘父亲,我去。’可实际上他却没有去。
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 “哪个儿子做了他父亲让他做的事呢?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 因为施洗者约翰来到你们这里向你们表明正确的生活方式,你们却不相信他,而税吏和妓女们却相信他!即使你们亲眼看见这一切,你们还是不悔改,也不相信他。”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 “再听另外一个故事,有个财主,他种植了一个葡萄园。他把葡萄园用篱芭围起来,在园子里挖好了榨葡萄汁的臼,又建了一座塔楼,然后把园子租给农户,他就出门旅行去了。
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 到了收葡萄的季节,他派奴仆们来找农户,收取他应得的那份果实。
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 “但是农户们抓住奴仆们,殴打了一个,杀了另一个,还用石头砸死了一个。
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 主人又派更多的奴仆,农户们也用同样的手段对待他们。
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 最后,主人派他的儿子去见农户,他说∶‘他们总该尊重我的儿子吧。’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 “但是农户们一见主人的儿子,便互相议论道∶‘这不是他的继承人么!来啊,咱们把他杀掉,就可以得到他的遗产了。’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 于是他们抓住他,把他扔出葡萄园,杀了他。
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “你们说,葡萄园主来到葡萄园以后,他会怎样对待那些农户呢?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 他们回答道∶“既然他们如此残忍,他会毫不留情地杀掉他们,把葡萄园租给那些按时交给他应得份额的农户。”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 耶稣对他们说∶“你们一定读过《经》上的这段话:
42 Então Jesus perguntou:
43 “所以我告诉你们,上帝将要从你们手里夺走天国,赐给那些在他的王国里按照上帝意旨行事的人。
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 谁拌倒在这块石头上,谁就会摔得粉身碎骨;这块石头落在谁身上,谁就会被砸得稀烂。”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 祭司长和法利赛人听了耶稣的寓言,知道是针对他们说的。
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 他们很想逮捕耶稣,但是他们又害怕民众,因为民众都认为耶稣是先知。
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.