Mateus 21
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT
1 他们接近耶路撒冷了。到了橄榄山附近的伯法其时,耶稣派出两个门徒,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 吩咐他们说∶“你们到前边那个村子去。你们一进村,就会看到一头母驴和一匹驴驹栓在那里,把它们解开带到我这儿。
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 如果有人问你们,你们就告诉他们∶‘主需要他们,但很快会把它们送回来的。’”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 发生的这一切为的是要使先知所预言的得以实现:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “告诉锡安城的居民,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 他的门徒们就照耶稣吩咐的去做了。
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 他们牵来母驴和驴驹,把自己的衣服披在驴背上,耶稣骑在上面。
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 许多人脱下外套铺在路上,还有一些人砍下树枝铺在路上,
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 人们前呼后拥,喊道:
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 耶稣到耶路撒冷时,整个城市都轰动了。人们问∶“这人是谁?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 人群不停地回答∶“他是先知耶稣,他从加利利的拿撒勒来。”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 耶稣走进大殿院,赶走在大殿院里所有做买卖的人,推倒了兑换银币人的桌子,掀翻卖鸽子人的凳子。
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 他对众人说∶“《经》上说∶‘我的大殿将被称为祈祷的大殿,’可是你们却把上帝的大殿变成贼窝了!”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 一些盲人和残疾人来到大殿院里来见耶稣,耶稣为他们治好了病。
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 祭司长和律法师们看到耶稣所行的奇迹,并且又听到孩子们在大殿院里喊“赞美大卫的子孙”,他们大为气愤,
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 便问耶稣∶“你听到孩子们在说什么吗?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 然后耶稣离开他们,从耶路撒冷回到伯大尼,在那里过夜。
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 第二天一早,在回耶路撒冷的路上,耶稣觉得很饿。
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 他看见路边有棵无花果树,于是走过去想摘些果子吃,但是却发现树上除了叶子外一无所有,他说∶“你永远不会结果了!”无花果树立刻枯死了。
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 门徒们看见这一切,感到很吃惊,说∶“无花果树怎么会枯死得这么快呢?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 耶稣回答说∶“我实话告诉你们吧,如果你们有信仰,毫无疑虑,你们不仅可以做到我对无花果树做的事,而且你们可以对这座山说∶‘起来,到海里去。’山就会真的移到海底。
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 只要你们相信,你们就能得到祷告中所求的一切。”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 当耶稣在大殿院里教授时,祭司长和长老们走过来,问道∶“你凭什么权力做这些事情?是谁给你这些权力的?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 耶稣告诉他们∶“我只问你们一个问题,如果你们能回答上来,我就告诉你们我凭什么权力做这些事。
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 我的问题是:约翰为人们施洗礼的权力是从那里来的?是从上帝那里来的,还是从人间来的?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 可是,如果我们说‘是从人间来的’,我们又惧怕激怒民众,因为民众都相信约翰是先知。”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 结果,他们告诉耶稣∶“我们不知道。”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 耶稣问∶“对这件事你们是怎么想的?一个人有两个儿子,他先到大儿子那里说∶‘孩子,今天你到我的葡萄园干活吧。’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 他的大儿子说∶‘我不想去。’但过了一会他改变了主意,到葡萄园去干活了。
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 父亲又去对二儿子说∶‘孩子,你今天到我的葡萄园去干活吧。’二儿子回答说∶‘父亲,我去。’可实际上他却没有去。
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 “哪个儿子做了他父亲让他做的事呢?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 因为施洗者约翰来到你们这里向你们表明正确的生活方式,你们却不相信他,而税吏和妓女们却相信他!即使你们亲眼看见这一切,你们还是不悔改,也不相信他。”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 “再听另外一个故事,有个财主,他种植了一个葡萄园。他把葡萄园用篱芭围起来,在园子里挖好了榨葡萄汁的臼,又建了一座塔楼,然后把园子租给农户,他就出门旅行去了。
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 到了收葡萄的季节,他派奴仆们来找农户,收取他应得的那份果实。
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 “但是农户们抓住奴仆们,殴打了一个,杀了另一个,还用石头砸死了一个。
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 主人又派更多的奴仆,农户们也用同样的手段对待他们。
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 最后,主人派他的儿子去见农户,他说∶‘他们总该尊重我的儿子吧。’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 “但是农户们一见主人的儿子,便互相议论道∶‘这不是他的继承人么!来啊,咱们把他杀掉,就可以得到他的遗产了。’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 于是他们抓住他,把他扔出葡萄园,杀了他。
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 “你们说,葡萄园主来到葡萄园以后,他会怎样对待那些农户呢?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 他们回答道∶“既然他们如此残忍,他会毫不留情地杀掉他们,把葡萄园租给那些按时交给他应得份额的农户。”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 耶稣对他们说∶“你们一定读过《经》上的这段话:
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 “所以我告诉你们,上帝将要从你们手里夺走天国,赐给那些在他的王国里按照上帝意旨行事的人。
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 谁拌倒在这块石头上,谁就会摔得粉身碎骨;这块石头落在谁身上,谁就会被砸得稀烂。”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 祭司长和法利赛人听了耶稣的寓言,知道是针对他们说的。
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 他们很想逮捕耶稣,但是他们又害怕民众,因为民众都认为耶稣是先知。
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.