Mateus 21

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 他们接近耶路撒冷了。到了橄榄山附近的伯法其时,耶稣派出两个门徒,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 吩咐他们说∶“你们到前边那个村子去。你们一进村,就会看到一头母驴和一匹驴驹栓在那里,把它们解开带到我这儿。
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 如果有人问你们,你们就告诉他们∶‘主需要他们,但很快会把它们送回来的。’”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 发生的这一切为的是要使先知所预言的得以实现:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “告诉锡安城的居民,
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 他的门徒们就照耶稣吩咐的去做了。
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 他们牵来母驴和驴驹,把自己的衣服披在驴背上,耶稣骑在上面。
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 许多人脱下外套铺在路上,还有一些人砍下树枝铺在路上,
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 人们前呼后拥,喊道:
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 耶稣到耶路撒冷时,整个城市都轰动了。人们问∶“这人是谁?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 人群不停地回答∶“他是先知耶稣,他从加利利的拿撒勒来。”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 耶稣走进大殿院,赶走在大殿院里所有做买卖的人,推倒了兑换银币人的桌子,掀翻卖鸽子人的凳子。
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 他对众人说∶“《经》上说∶‘我的大殿将被称为祈祷的大殿,’可是你们却把上帝的大殿变成贼窝了!”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 一些盲人和残疾人来到大殿院里来见耶稣,耶稣为他们治好了病。
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 祭司长和律法师们看到耶稣所行的奇迹,并且又听到孩子们在大殿院里喊“赞美大卫的子孙”,他们大为气愤,
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 便问耶稣∶“你听到孩子们在说什么吗?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 然后耶稣离开他们,从耶路撒冷回到伯大尼,在那里过夜。
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 第二天一早,在回耶路撒冷的路上,耶稣觉得很饿。
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 他看见路边有棵无花果树,于是走过去想摘些果子吃,但是却发现树上除了叶子外一无所有,他说∶“你永远不会结果了!”无花果树立刻枯死了。
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 门徒们看见这一切,感到很吃惊,说∶“无花果树怎么会枯死得这么快呢?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 耶稣回答说∶“我实话告诉你们吧,如果你们有信仰,毫无疑虑,你们不仅可以做到我对无花果树做的事,而且你们可以对这座山说∶‘起来,到海里去。’山就会真的移到海底。
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 只要你们相信,你们就能得到祷告中所求的一切。”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 当耶稣在大殿院里教授时,祭司长和长老们走过来,问道∶“你凭什么权力做这些事情?是谁给你这些权力的?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 耶稣告诉他们∶“我只问你们一个问题,如果你们能回答上来,我就告诉你们我凭什么权力做这些事。
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 我的问题是:约翰为人们施洗礼的权力是从那里来的?是从上帝那里来的,还是从人间来的?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 可是,如果我们说‘是从人间来的’,我们又惧怕激怒民众,因为民众都相信约翰是先知。”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 结果,他们告诉耶稣∶“我们不知道。”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 耶稣问∶“对这件事你们是怎么想的?一个人有两个儿子,他先到大儿子那里说∶‘孩子,今天你到我的葡萄园干活吧。’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 他的大儿子说∶‘我不想去。’但过了一会他改变了主意,到葡萄园去干活了。
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 父亲又去对二儿子说∶‘孩子,你今天到我的葡萄园去干活吧。’二儿子回答说∶‘父亲,我去。’可实际上他却没有去。
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 “哪个儿子做了他父亲让他做的事呢?”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 因为施洗者约翰来到你们这里向你们表明正确的生活方式,你们却不相信他,而税吏和妓女们却相信他!即使你们亲眼看见这一切,你们还是不悔改,也不相信他。”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 “再听另外一个故事,有个财主,他种植了一个葡萄园。他把葡萄园用篱芭围起来,在园子里挖好了榨葡萄汁的臼,又建了一座塔楼,然后把园子租给农户,他就出门旅行去了。
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 到了收葡萄的季节,他派奴仆们来找农户,收取他应得的那份果实。
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 “但是农户们抓住奴仆们,殴打了一个,杀了另一个,还用石头砸死了一个。
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 主人又派更多的奴仆,农户们也用同样的手段对待他们。
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 最后,主人派他的儿子去见农户,他说∶‘他们总该尊重我的儿子吧。’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 “但是农户们一见主人的儿子,便互相议论道∶‘这不是他的继承人么!来啊,咱们把他杀掉,就可以得到他的遗产了。’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 于是他们抓住他,把他扔出葡萄园,杀了他。
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 “你们说,葡萄园主来到葡萄园以后,他会怎样对待那些农户呢?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 他们回答道∶“既然他们如此残忍,他会毫不留情地杀掉他们,把葡萄园租给那些按时交给他应得份额的农户。”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 耶稣对他们说∶“你们一定读过《经》上的这段话:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 “所以我告诉你们,上帝将要从你们手里夺走天国,赐给那些在他的王国里按照上帝意旨行事的人。
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 谁拌倒在这块石头上,谁就会摔得粉身碎骨;这块石头落在谁身上,谁就会被砸得稀烂。”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 祭司长和法利赛人听了耶稣的寓言,知道是针对他们说的。
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 他们很想逮捕耶稣,但是他们又害怕民众,因为民众都认为耶稣是先知。
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.