Mateus 20

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “天国象一个财主。清晨起来,他雇了一些人到他的葡萄园里干活。
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 他答应每天给他们每人一个银币,然后把他们打发到葡萄园里去干活。
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 上午九点左右,他来到市场,发现有些人站在那里没有活干,
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 于是对他们说∶‘你们也去我的葡萄园干活吧,我不会亏待你们的。’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 这些人就到他的葡萄园里干活去了。中午十二点和下午三点,财主又去市场,雇了更多的人手。
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 下午五点左右,他再次去市场,又看见有些人站在那儿无所事事,就问他们∶‘你们为什么整天站在这里不干活?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 “他们说∶‘没人雇我们。’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 “天黑时,葡萄园主告诉工头∶‘去把工人都叫来,把工钱给他们。从最后雇的人给起,最后再把工钱给最先雇的人。’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “结果,五点钟雇来的人每人都得到了一个银币,
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 当最早雇来的人走过来时,心想他们肯定会得到更多,可是他们也是每人得到一个银币。
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 他们拿了钱,抱怨财主说:
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 ‘最后雇来的人才干了一个小时的活,而我们在大太阳底下干了整整一天,结果您给他们的工钱和给我们的一样多!’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 “财主回答说,‘朋友,我没有亏待你们,我们不是说好了我给你们每人一个银币吗?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 拿上你们的工钱回家去吧。我愿意付给最后雇来的人与我付给你们一样的工钱。
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 难道我无权决定如何支配自己的财产吗?只是因为我心好,你们就嫉妒了吗?’
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 “所以,最末的将要居先,而居先的将落在最末。”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 在去耶路撒冷的路上,耶稣把十二使徒叫到一边,对他们说:
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “听着,现在我们去耶路撒冷。人子将要落到祭司长和律法师手里,他们会判他死罪,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 把他交给非犹太人,让他们戏弄他,鞭打他,把他钉死在十字架上。但是在第三天,他会复活。”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 这时,西庇太的妻子带着两个儿子来见耶稣,她跪在耶稣面前,求他帮个忙,
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 耶稣问她∶“你要什么?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 耶稣说;“你们不知道自己在要求些什么!你们能喝下我必须喝的这杯苦酒吗?”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 耶稣又说∶“即使你们的确要喝下我的这杯苦酒,可是我却没有权力来决定谁能坐在我的左右,只有天父有权决定。”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 其他十个门徒听到这些,对兄弟俩非常生气。
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 耶稣把门徒们叫过来,对他们说∶“你们知道,异教徒的统治者们喜欢向他的人民眩耀权力,外族人的首领们也喜欢对人民滥用权力。
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 但是,你们不应该和他们一样。谁想在你们当中出人头地,谁就得做你们的仆人;
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 谁想在你们中间居先,谁就必须做你们的奴仆。
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 你们应该象人子一样,人子来到这里不是让人侍侯他的,而是为他人服务的。人子来牺牲了生命,为的是要拯救众人。”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 他们离开耶利哥时,很多人跟在他们后面。
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 两个盲人坐在路边,他们听到耶稣路过,便喊道∶“主啊,大卫的子孙,可怜可怜我们吧!”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 人们立即斥责他们,让他们不要作声,可是他们反而喊得更响了∶“主啊,大卫的子孙,可怜可怜我们吧!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 于是耶稣停下问他们∶“你们要我做什么?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 他们说∶“主,我们想能够看见东西。”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 耶稣很同情他们,摸了摸他们的眼睛,他们立刻获得了视力,然后便跟着耶稣走了。
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.