Mateus 20

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 “天国象一个财主。清晨起来,他雇了一些人到他的葡萄园里干活。
1 “God nabi’aiwob ana maramaim i boro iti na’atube. Ana veya ta orot masaw matuwan, sabuw afa tobon ana masawamaim bowamih tit na.
2 他答应每天给他们每人一个银币,然后把他们打发到葡萄园里去干活。
2 Bowayah bow naatu veya ta’imon ana baiyan isan bairi hio hibibasit ufunamaim iyafarih hin grape ana masawamaim hibow.
3 上午九点左右,他来到市场,发现有些人站在那里没有活干,
3 “Nine korok na’atube tit maiye na ahar efanamaim. Orot afa hai bowabow en asir hibatabat itih.
4 于是对他们说∶‘你们也去我的葡萄园干活吧,我不会亏待你们的。’
4 Basit eo, ‘Igewasin kwa auman boro kwanan au masawamaim kwanabow, naatu kwa a baiyan boro etei anafofonin anit.’ Naatu bowamih hin.
5 这些人就到他的葡萄园里干活去了。中午十二点和下午三点,财主又去市场,雇了更多的人手。
5 Auyit naatu three korok hairi tit inan i bowabow ta’imon sinaf sabuw asir hibatabat itih naatu uwih hin ana masaw hibow.
6 下午五点左右,他再次去市场,又看见有些人站在那儿无所事事,就问他们∶‘你们为什么整天站在这里不干活?’
6 Naatu veya re five korok na’atube, orot tit na maiye, ahar efanamaim titit. Sabuw afa’abo hibatabat itih eo, ‘Kwa aisim asir kwabatabat veya re?’
7 “他们说∶‘没人雇我们。’
7 “Hiya’afut hio, ‘Men yait ta tubuni.’
8 “天黑时,葡萄园主告诉工头∶‘去把工人都叫来,把工钱给他们。从最后雇的人给起,最后再把工钱给最先雇的人。’
8 “Veya re birabirab auman, masaw matuwan ana orot ukwarin eaf na iu, ‘Sabuw ina’afih hinan hai baiyan initih, uf hinan hai baiyan wan initih naatu wan hinan uf initih,’ basit eafih hina hirun sawar.
9 “结果,五点钟雇来的人每人都得到了一个银币,
9 “Imaibo orot iyab five korok hibusuruf hibowabow, hai baiyan itih, veya ta’imon ana fofonin.
10 当最早雇来的人走过来时,心想他们肯定会得到更多,可是他们也是每人得到一个银币。
10 Orot mat hina hibowabow, hai biyan bainamih hinan i hinotanot boro hai baiyan gagamin hitab, baise i auman baiyan ta’imon hibai, veya ta’imon ana fofonin.
11 他们拿了钱,抱怨财主说:
11 “Hai kabay hibai sawar hitit hibat. Basit higam masaw matuwan hiu,
12 ‘最后雇来的人才干了一个小时的活,而我们在大太阳底下干了整整一天,结果您给他们的工钱和给我们的一样多!’
12 ‘Iti sabuw i veya re’er auman hina men manin hibag, baise aki bairi ai baiyan ta’imon iti. Aki ai baiyan i boro gagamin atab, anayabin aki mar auman ana a bow in veya re.’
13 “财主回答说,‘朋友,我没有亏待你们,我们不是说好了我给你们每人一个银币吗?
13 “Masaw matuwan misir orot ta isan eo, ‘Au begon inaso’ob. Ayu men asinaf kakafemih. Anayabin kwa i kwaibasit veya ta’imon ana baiyan isan, imih kwabow in veya re ana fofonin ait.
14 拿上你们的工钱回家去吧。我愿意付给最后雇来的人与我付给你们一样的工钱。
14 Abisa abit i kwabai a ubar kwan. Iti oro’orot uf hinan i ayu arubinih hina, imih hai kabay abitih i kwa bairi a baiyan ta’imon.
15 难道我无权决定如何支配自己的财产吗?只是因为我心好,你们就嫉妒了吗?’
15 Anayabin ayu au sawar, au kokomaim au kabay mi’itube anim, ayu akisu. Men orot babin ta isan anasisinaf gewas isan ya naso’aramih.’”
16 “所以,最末的将要居先,而居先的将落在最末。”
16 Naatu Jesu ana tur yomaninamaim eo, “Sabuw iyab iti tafaramamaim orot gagamih tema’am boro maramaim aurih efan en. Baise sabuw iyab iti tafaramamaim God isan tibi’akir maramaim boro orot gagamih hinama.”
17 在去耶路撒冷的路上,耶稣把十二使徒叫到一边,对他们说:
17 Jesu ana bai’ufununayah bairi au Jerusalem hinan efamaim buwih nabin akisihimo hai tur eowen eo,
18 “听着,现在我们去耶路撒冷。人子将要落到祭司长和律法师手里,他们会判他死罪,
18 “Tanan Jerusalemamaim Orot Natun boro sabuw hinab. Firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah hinitih rabin asabunin morobomih hinao.
19 把他交给非犹太人,让他们戏弄他,鞭打他,把他钉死在十字架上。但是在第三天,他会复活。”
19 Naatu hinab Eteni Sabuw hinitih, hina’u hi’i’iyab hinarab hina’onaf namorob. Baise veya baitonin ufunamaim boro namisir maiye.”
20 这时,西庇太的妻子带着两个儿子来见耶稣,她跪在耶稣面前,求他帮个忙,
20 Imaibo Zebedee aawan natunatun rou’ab bairi Jesu baifefeyanimih hina nanamaim sun yowen natunatun rou’ab isah fefeyan baibaisinamih eo.
21 耶稣问她∶“你要什么?”
21 Jesu ibatiy eo, “Abisa kukokok?” Babin iya’afut eo, “Ayu akokok inao matanu o ina bi’aiwob ana maramaim, ayu natunatu hairi sisib roun roun hinamare bairi kwani’aiwob.”
22 耶稣说;“你们不知道自己在要求些什么!你们能喝下我必须喝的这杯苦酒吗?”
22 Jesu iya’afut eo, “Kwa men kwaso’ob abisa isan kwafefeyanu. Karam ayu au harew ana tomatom turin boro kwanatom?” Tufuturan hairi hiya’afut hio, “Aki karam.”
23 耶稣又说∶“即使你们的确要喝下我的这杯苦酒,可是我却没有权力来决定谁能坐在我的左右,只有天父有权决定。”
23 Jesu iuwih eo, “Ayu harew atomatom boro kwanatom, baise ta au asukwafune mare ta au beyawane mare. Ayu men karam boro anarubin. Nati efan i sabuw iyab ayu Tamai isah bobogaigiwas i hai efan.”
24 其他十个门徒听到这些,对兄弟俩非常生气。
24 Bai’ufununayah etei ten iti tur hinonowar orot tufuturan hairi isan yah so’ar.
25 耶稣把门徒们叫过来,对他们说∶“你们知道,异教徒的统治者们喜欢向他的人民眩耀权力,外族人的首领们也喜欢对人民滥用权力。
25 Baise Jesu etei eaf ayuwih i’uwih eo, “Kwanaso’ob orot iyab Eteni Sabuw tekakaifih i God men tebitumitum, imih i taiyuwih hai fairamaim sabuw tibiruwih fanah tebai tibi’ufununih.
26 但是,你们不应该和他们一样。谁想在你们当中出人头地,谁就得做你们的仆人;
26 Baise kwa wanawanamaim men iti na’atube nama’amih. O yait inakok bai’ukwarinamih, basit taituwa isah inabow ini’akir.
27 谁想在你们中间居先,谁就必须做你们的奴仆。
27 Naatu O yait inakok wan bai’iyon bai’ukwarinamih, basit taituwa isah ini’akir.
28 你们应该象人子一样,人子来到这里不是让人侍侯他的,而是为他人服务的。人子来牺牲了生命,为的是要拯救众人。”
28 Iti na’atube kwanasinaf, anayabin Orot Natun nan i men sabuw isan bowamih namih, baise nabow ana yawas sabuw isah ni’inuw saise i ana yawasamaim sabuw niyawasih.”
29 他们离开耶利哥时,很多人跟在他们后面。
29 Jesu ana bai’ufununayah bairi tafaram Jericho hitumar hitit, basit sabuw rou’ay gagamin na’in hitit hi’ufunun bairi hin.
30 两个盲人坐在路边,他们听到耶稣路过,便喊道∶“主啊,大卫的子孙,可怜可怜我们吧!”
30 Hinan efamaim orot rou’ab matah fim hima’am Jesu ana tur hinowar, basit hi’af Jesu hifefeyan hio, “David uwan kwiwanbabani.”
31 人们立即斥责他们,让他们不要作声,可是他们反而喊得更响了∶“主啊,大卫的子孙,可怜可怜我们吧!”
31 Sabuw rou’ay gagamin na’in hinan orot rou’ab hikwararih awah fotamih hi’uwih, baise hairi awah aumetawat hi’af hio, “Regah David uwan kwiwanbabani.”
32 于是耶稣停下问他们∶“你们要我做什么?”
32 Jesu inan bat naatu hairi eafih hina ibatiyih eo, “Kwakokok abisa isa anasinaf?”
33 他们说∶“主,我们想能够看见东西。”
33 Orot rou’ab hiya’afut hio, “Regah aki akokok matai hinigewasin ananuw.”
34 耶稣很同情他们,摸了摸他们的眼睛,他们立刻获得了视力,然后便跟着耶稣走了。
34 Jesu hairi itih iyababan basit matah bobotobonen ana maramaim mar ta’imonamo hairi matah higewasin himisir Jesu hi’ufunun bairi hin.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.