Mateus 20

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “天国象一个财主。清晨起来,他雇了一些人到他的葡萄园里干活。
1 Jesus disse:
2 他答应每天给他们每人一个银币,然后把他们打发到葡萄园里去干活。
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 上午九点左右,他来到市场,发现有些人站在那里没有活干,
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 于是对他们说∶‘你们也去我的葡萄园干活吧,我不会亏待你们的。’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 这些人就到他的葡萄园里干活去了。中午十二点和下午三点,财主又去市场,雇了更多的人手。
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 下午五点左右,他再次去市场,又看见有些人站在那儿无所事事,就问他们∶‘你们为什么整天站在这里不干活?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 “他们说∶‘没人雇我们。’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “天黑时,葡萄园主告诉工头∶‘去把工人都叫来,把工钱给他们。从最后雇的人给起,最后再把工钱给最先雇的人。’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 “结果,五点钟雇来的人每人都得到了一个银币,
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 当最早雇来的人走过来时,心想他们肯定会得到更多,可是他们也是每人得到一个银币。
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 他们拿了钱,抱怨财主说:
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 ‘最后雇来的人才干了一个小时的活,而我们在大太阳底下干了整整一天,结果您给他们的工钱和给我们的一样多!’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 “财主回答说,‘朋友,我没有亏待你们,我们不是说好了我给你们每人一个银币吗?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 拿上你们的工钱回家去吧。我愿意付给最后雇来的人与我付给你们一样的工钱。
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 难道我无权决定如何支配自己的财产吗?只是因为我心好,你们就嫉妒了吗?’
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 “所以,最末的将要居先,而居先的将落在最末。”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 在去耶路撒冷的路上,耶稣把十二使徒叫到一边,对他们说:
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “听着,现在我们去耶路撒冷。人子将要落到祭司长和律法师手里,他们会判他死罪,
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 把他交给非犹太人,让他们戏弄他,鞭打他,把他钉死在十字架上。但是在第三天,他会复活。”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 这时,西庇太的妻子带着两个儿子来见耶稣,她跪在耶稣面前,求他帮个忙,
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 耶稣问她∶“你要什么?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 耶稣说;“你们不知道自己在要求些什么!你们能喝下我必须喝的这杯苦酒吗?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 耶稣又说∶“即使你们的确要喝下我的这杯苦酒,可是我却没有权力来决定谁能坐在我的左右,只有天父有权决定。”
23 Então Jesus disse:
24 其他十个门徒听到这些,对兄弟俩非常生气。
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 耶稣把门徒们叫过来,对他们说∶“你们知道,异教徒的统治者们喜欢向他的人民眩耀权力,外族人的首领们也喜欢对人民滥用权力。
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 但是,你们不应该和他们一样。谁想在你们当中出人头地,谁就得做你们的仆人;
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 谁想在你们中间居先,谁就必须做你们的奴仆。
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 你们应该象人子一样,人子来到这里不是让人侍侯他的,而是为他人服务的。人子来牺牲了生命,为的是要拯救众人。”
28 Porque até o
29 他们离开耶利哥时,很多人跟在他们后面。
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 两个盲人坐在路边,他们听到耶稣路过,便喊道∶“主啊,大卫的子孙,可怜可怜我们吧!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 人们立即斥责他们,让他们不要作声,可是他们反而喊得更响了∶“主啊,大卫的子孙,可怜可怜我们吧!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 于是耶稣停下问他们∶“你们要我做什么?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 他们说∶“主,我们想能够看见东西。”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 耶稣很同情他们,摸了摸他们的眼睛,他们立刻获得了视力,然后便跟着耶稣走了。
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.