Mateus 20

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “天国象一个财主。清晨起来,他雇了一些人到他的葡萄园里干活。
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 他答应每天给他们每人一个银币,然后把他们打发到葡萄园里去干活。
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 上午九点左右,他来到市场,发现有些人站在那里没有活干,
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 于是对他们说∶‘你们也去我的葡萄园干活吧,我不会亏待你们的。’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 这些人就到他的葡萄园里干活去了。中午十二点和下午三点,财主又去市场,雇了更多的人手。
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 下午五点左右,他再次去市场,又看见有些人站在那儿无所事事,就问他们∶‘你们为什么整天站在这里不干活?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “他们说∶‘没人雇我们。’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 “天黑时,葡萄园主告诉工头∶‘去把工人都叫来,把工钱给他们。从最后雇的人给起,最后再把工钱给最先雇的人。’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 “结果,五点钟雇来的人每人都得到了一个银币,
9 E, chegando os que
10 当最早雇来的人走过来时,心想他们肯定会得到更多,可是他们也是每人得到一个银币。
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 他们拿了钱,抱怨财主说:
11 E, recebendo-
12 ‘最后雇来的人才干了一个小时的活,而我们在大太阳底下干了整整一天,结果您给他们的工钱和给我们的一样多!’
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 “财主回答说,‘朋友,我没有亏待你们,我们不是说好了我给你们每人一个银币吗?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 拿上你们的工钱回家去吧。我愿意付给最后雇来的人与我付给你们一样的工钱。
14 Toma o
15 难道我无权决定如何支配自己的财产吗?只是因为我心好,你们就嫉妒了吗?’
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 “所以,最末的将要居先,而居先的将落在最末。”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 在去耶路撒冷的路上,耶稣把十二使徒叫到一边,对他们说:
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 “听着,现在我们去耶路撒冷。人子将要落到祭司长和律法师手里,他们会判他死罪,
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 把他交给非犹太人,让他们戏弄他,鞭打他,把他钉死在十字架上。但是在第三天,他会复活。”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 这时,西庇太的妻子带着两个儿子来见耶稣,她跪在耶稣面前,求他帮个忙,
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 耶稣问她∶“你要什么?”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 耶稣说;“你们不知道自己在要求些什么!你们能喝下我必须喝的这杯苦酒吗?”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 耶稣又说∶“即使你们的确要喝下我的这杯苦酒,可是我却没有权力来决定谁能坐在我的左右,只有天父有权决定。”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 其他十个门徒听到这些,对兄弟俩非常生气。
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 耶稣把门徒们叫过来,对他们说∶“你们知道,异教徒的统治者们喜欢向他的人民眩耀权力,外族人的首领们也喜欢对人民滥用权力。
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 但是,你们不应该和他们一样。谁想在你们当中出人头地,谁就得做你们的仆人;
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 谁想在你们中间居先,谁就必须做你们的奴仆。
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 你们应该象人子一样,人子来到这里不是让人侍侯他的,而是为他人服务的。人子来牺牲了生命,为的是要拯救众人。”
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 他们离开耶利哥时,很多人跟在他们后面。
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 两个盲人坐在路边,他们听到耶稣路过,便喊道∶“主啊,大卫的子孙,可怜可怜我们吧!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 人们立即斥责他们,让他们不要作声,可是他们反而喊得更响了∶“主啊,大卫的子孙,可怜可怜我们吧!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 于是耶稣停下问他们∶“你们要我做什么?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 他们说∶“主,我们想能够看见东西。”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 耶稣很同情他们,摸了摸他们的眼睛,他们立刻获得了视力,然后便跟着耶稣走了。
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.