Mateus 20
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB
1 “天国象一个财主。清晨起来,他雇了一些人到他的葡萄园里干活。
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 他答应每天给他们每人一个银币,然后把他们打发到葡萄园里去干活。
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 上午九点左右,他来到市场,发现有些人站在那里没有活干,
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 于是对他们说∶‘你们也去我的葡萄园干活吧,我不会亏待你们的。’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 这些人就到他的葡萄园里干活去了。中午十二点和下午三点,财主又去市场,雇了更多的人手。
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 下午五点左右,他再次去市场,又看见有些人站在那儿无所事事,就问他们∶‘你们为什么整天站在这里不干活?’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 “他们说∶‘没人雇我们。’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “天黑时,葡萄园主告诉工头∶‘去把工人都叫来,把工钱给他们。从最后雇的人给起,最后再把工钱给最先雇的人。’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “结果,五点钟雇来的人每人都得到了一个银币,
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 当最早雇来的人走过来时,心想他们肯定会得到更多,可是他们也是每人得到一个银币。
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 他们拿了钱,抱怨财主说:
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 ‘最后雇来的人才干了一个小时的活,而我们在大太阳底下干了整整一天,结果您给他们的工钱和给我们的一样多!’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 “财主回答说,‘朋友,我没有亏待你们,我们不是说好了我给你们每人一个银币吗?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 拿上你们的工钱回家去吧。我愿意付给最后雇来的人与我付给你们一样的工钱。
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 难道我无权决定如何支配自己的财产吗?只是因为我心好,你们就嫉妒了吗?’
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 “所以,最末的将要居先,而居先的将落在最末。”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 在去耶路撒冷的路上,耶稣把十二使徒叫到一边,对他们说:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “听着,现在我们去耶路撒冷。人子将要落到祭司长和律法师手里,他们会判他死罪,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 把他交给非犹太人,让他们戏弄他,鞭打他,把他钉死在十字架上。但是在第三天,他会复活。”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 这时,西庇太的妻子带着两个儿子来见耶稣,她跪在耶稣面前,求他帮个忙,
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 耶稣问她∶“你要什么?”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 耶稣说;“你们不知道自己在要求些什么!你们能喝下我必须喝的这杯苦酒吗?”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 耶稣又说∶“即使你们的确要喝下我的这杯苦酒,可是我却没有权力来决定谁能坐在我的左右,只有天父有权决定。”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 其他十个门徒听到这些,对兄弟俩非常生气。
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 耶稣把门徒们叫过来,对他们说∶“你们知道,异教徒的统治者们喜欢向他的人民眩耀权力,外族人的首领们也喜欢对人民滥用权力。
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 但是,你们不应该和他们一样。谁想在你们当中出人头地,谁就得做你们的仆人;
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 谁想在你们中间居先,谁就必须做你们的奴仆。
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 你们应该象人子一样,人子来到这里不是让人侍侯他的,而是为他人服务的。人子来牺牲了生命,为的是要拯救众人。”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 他们离开耶利哥时,很多人跟在他们后面。
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 两个盲人坐在路边,他们听到耶稣路过,便喊道∶“主啊,大卫的子孙,可怜可怜我们吧!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 人们立即斥责他们,让他们不要作声,可是他们反而喊得更响了∶“主啊,大卫的子孙,可怜可怜我们吧!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 于是耶稣停下问他们∶“你们要我做什么?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 他们说∶“主,我们想能够看见东西。”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 耶稣很同情他们,摸了摸他们的眼睛,他们立刻获得了视力,然后便跟着耶稣走了。
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.