Mateus 15
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH
1 几个律法师和法利赛人从耶路撒冷来见耶稣,他们问:
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “您的门徒为什么不遵守我们伟大的祖先立的规矩?他们不洗手就吃饭!”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 耶稣回答他们∶“为什么你们要为了自己的传统而违背上帝的命令呢?
3 Jesus respondeu:
4 上帝说∶‘要孝敬父母。’上帝还说∶‘侮辱父母的人,都必被处死。’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 可是你们却说:如果有人对父母说∶‘我没办法帮助你们,因为我把一切都供献给上帝了。’
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 所以,他就不必孝敬父母了。你们为了自己的传统废弃了上帝的命令。
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 虚伪的人啊!以赛亚对你们的预言是多么的准确:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘这些人嘴上尊敬我,
8 “Deus disse:
9 因为他们传播的教导是人的戒律,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 耶稣把人们召集到身边,对他们说∶“你们不但要听,而且还要理解。
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 吃进嘴里的东西不会玷污一个人,从嘴里说出来的话才会玷污他。”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 耶稣的门徒走过来对他说∶“您知道吗?法利赛人听见您的话,他们被激怒了。”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 耶稣答道∶“不是我的天父栽种的植物是要被拔掉的,
13 Jesus respondeu:
14 随他们去吧,他们是盲人领盲人,最终都会掉进深渊。”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 彼得说∶“您能不能给我们解释一下您刚才说的那个比喻吗?”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 耶稣说∶“你们还不能理解吗?
16 Jesus disse:
17 你们难道不知道吗?从嘴里吃到肚子里的东西,又会从肚子里排泄出去;
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 而从嘴里说出来的话是发自内心的,它才会玷污一个人。
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 邪念、谋杀、通奸、不道德的性行为、偷盗、谎言、诽谤都源于人的内心。
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 正是这些东西使人们受到玷污,而饭前不洗手并不会玷污一个人。”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 耶稣离开那里前往推罗和西顿去了。
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 当地的一个迦南女子来见他,喊着∶“主啊,大卫的子孙,可怜可怜我吧!我女儿被鬼附体,痛苦万分。”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 耶稣对她一言不发。门徒们走近耶稣说∶“您让她走开吧,她总跟在我们后边嚷嚷。”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 耶稣答道∶“上帝只派我到迷途的以色列人中间来。”
24 Jesus respondeu:
25 那女子走到耶稣面前躬身下拜说∶“主,请帮帮我吧!”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 耶稣回答说∶“我不能把给孩子吃的东西拿去喂狗。”
26 Jesus disse:
27 女子答道∶“您说的对,主。不过狗也能吃从主人桌上掉下来的残渣剩饭。”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 耶稣说∶“妇人,你有很强的信仰!祝你如愿以偿。”顿时,她女儿的病就好了。
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 耶稣离开那里,来到加利利湖边。他登上一座山坡,坐了下来。
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 很多人聚到他身边,他们带来瘸腿的、失明的、残废的、聋哑的和其它各种各样的病人,他们躺在耶稣脚边,耶稣把他们一一治好了。
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 众人都为此感到惊讶。他们亲眼看见聋哑人开口说话,残疾人恢复正常,瘸腿的能行走,盲人见到光明。他们禁不住地赞美以色列的上帝。
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 耶稣把门徒叫到身边,对他们说∶“我很同情他们。这些人和我在一起已经三天了,没有吃任何东西。我不想让他们饿着肚子回去,他们可能会在路上晕倒的。”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 门徒问∶“在这么偏僻的地方,我们到哪儿去找足够的食物给这么多人吃呀?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 耶稣问∶“你们有多少面包?”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 耶稣吩咐人群坐下来。
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 他拿着面包和鱼,感谢上帝,然后他分开食物,递给门徒们,他们又把食物分给了众人。
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 所有的人都吃饱了。
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 当时吃饭的人除去女人和孩子之外,大约有四千个男人。
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 吃完饭,耶稣打发人们回家去了,然后坐船前往马加丹地区去了。
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.