Mateus 15
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA
1 几个律法师和法利赛人从耶路撒冷来见耶稣,他们问:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “您的门徒为什么不遵守我们伟大的祖先立的规矩?他们不洗手就吃饭!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 耶稣回答他们∶“为什么你们要为了自己的传统而违背上帝的命令呢?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 上帝说∶‘要孝敬父母。’上帝还说∶‘侮辱父母的人,都必被处死。’
4 Porque Deus ordenou:
5 可是你们却说:如果有人对父母说∶‘我没办法帮助你们,因为我把一切都供献给上帝了。’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 所以,他就不必孝敬父母了。你们为了自己的传统废弃了上帝的命令。
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 虚伪的人啊!以赛亚对你们的预言是多么的准确:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘这些人嘴上尊敬我,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 因为他们传播的教导是人的戒律,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 耶稣把人们召集到身边,对他们说∶“你们不但要听,而且还要理解。
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 吃进嘴里的东西不会玷污一个人,从嘴里说出来的话才会玷污他。”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 耶稣的门徒走过来对他说∶“您知道吗?法利赛人听见您的话,他们被激怒了。”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 耶稣答道∶“不是我的天父栽种的植物是要被拔掉的,
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 随他们去吧,他们是盲人领盲人,最终都会掉进深渊。”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 彼得说∶“您能不能给我们解释一下您刚才说的那个比喻吗?”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 耶稣说∶“你们还不能理解吗?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 你们难道不知道吗?从嘴里吃到肚子里的东西,又会从肚子里排泄出去;
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 而从嘴里说出来的话是发自内心的,它才会玷污一个人。
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 邪念、谋杀、通奸、不道德的性行为、偷盗、谎言、诽谤都源于人的内心。
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 正是这些东西使人们受到玷污,而饭前不洗手并不会玷污一个人。”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 耶稣离开那里前往推罗和西顿去了。
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 当地的一个迦南女子来见他,喊着∶“主啊,大卫的子孙,可怜可怜我吧!我女儿被鬼附体,痛苦万分。”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 耶稣对她一言不发。门徒们走近耶稣说∶“您让她走开吧,她总跟在我们后边嚷嚷。”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 耶稣答道∶“上帝只派我到迷途的以色列人中间来。”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 那女子走到耶稣面前躬身下拜说∶“主,请帮帮我吧!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 耶稣回答说∶“我不能把给孩子吃的东西拿去喂狗。”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 女子答道∶“您说的对,主。不过狗也能吃从主人桌上掉下来的残渣剩饭。”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 耶稣说∶“妇人,你有很强的信仰!祝你如愿以偿。”顿时,她女儿的病就好了。
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 耶稣离开那里,来到加利利湖边。他登上一座山坡,坐了下来。
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 很多人聚到他身边,他们带来瘸腿的、失明的、残废的、聋哑的和其它各种各样的病人,他们躺在耶稣脚边,耶稣把他们一一治好了。
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 众人都为此感到惊讶。他们亲眼看见聋哑人开口说话,残疾人恢复正常,瘸腿的能行走,盲人见到光明。他们禁不住地赞美以色列的上帝。
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 耶稣把门徒叫到身边,对他们说∶“我很同情他们。这些人和我在一起已经三天了,没有吃任何东西。我不想让他们饿着肚子回去,他们可能会在路上晕倒的。”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 门徒问∶“在这么偏僻的地方,我们到哪儿去找足够的食物给这么多人吃呀?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 耶稣问∶“你们有多少面包?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 耶稣吩咐人群坐下来。
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 他拿着面包和鱼,感谢上帝,然后他分开食物,递给门徒们,他们又把食物分给了众人。
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 所有的人都吃饱了。
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 当时吃饭的人除去女人和孩子之外,大约有四千个男人。
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 吃完饭,耶稣打发人们回家去了,然后坐船前往马加丹地区去了。
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.