Mateus 15
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ
1 几个律法师和法利赛人从耶路撒冷来见耶稣,他们问:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “您的门徒为什么不遵守我们伟大的祖先立的规矩?他们不洗手就吃饭!”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 耶稣回答他们∶“为什么你们要为了自己的传统而违背上帝的命令呢?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 上帝说∶‘要孝敬父母。’上帝还说∶‘侮辱父母的人,都必被处死。’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 可是你们却说:如果有人对父母说∶‘我没办法帮助你们,因为我把一切都供献给上帝了。’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 所以,他就不必孝敬父母了。你们为了自己的传统废弃了上帝的命令。
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 虚伪的人啊!以赛亚对你们的预言是多么的准确:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘这些人嘴上尊敬我,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 因为他们传播的教导是人的戒律,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 耶稣把人们召集到身边,对他们说∶“你们不但要听,而且还要理解。
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 吃进嘴里的东西不会玷污一个人,从嘴里说出来的话才会玷污他。”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 耶稣的门徒走过来对他说∶“您知道吗?法利赛人听见您的话,他们被激怒了。”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 耶稣答道∶“不是我的天父栽种的植物是要被拔掉的,
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 随他们去吧,他们是盲人领盲人,最终都会掉进深渊。”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 彼得说∶“您能不能给我们解释一下您刚才说的那个比喻吗?”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 耶稣说∶“你们还不能理解吗?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 你们难道不知道吗?从嘴里吃到肚子里的东西,又会从肚子里排泄出去;
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 而从嘴里说出来的话是发自内心的,它才会玷污一个人。
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 邪念、谋杀、通奸、不道德的性行为、偷盗、谎言、诽谤都源于人的内心。
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 正是这些东西使人们受到玷污,而饭前不洗手并不会玷污一个人。”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 耶稣离开那里前往推罗和西顿去了。
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 当地的一个迦南女子来见他,喊着∶“主啊,大卫的子孙,可怜可怜我吧!我女儿被鬼附体,痛苦万分。”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 耶稣对她一言不发。门徒们走近耶稣说∶“您让她走开吧,她总跟在我们后边嚷嚷。”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 耶稣答道∶“上帝只派我到迷途的以色列人中间来。”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 那女子走到耶稣面前躬身下拜说∶“主,请帮帮我吧!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 耶稣回答说∶“我不能把给孩子吃的东西拿去喂狗。”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 女子答道∶“您说的对,主。不过狗也能吃从主人桌上掉下来的残渣剩饭。”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 耶稣说∶“妇人,你有很强的信仰!祝你如愿以偿。”顿时,她女儿的病就好了。
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 耶稣离开那里,来到加利利湖边。他登上一座山坡,坐了下来。
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 很多人聚到他身边,他们带来瘸腿的、失明的、残废的、聋哑的和其它各种各样的病人,他们躺在耶稣脚边,耶稣把他们一一治好了。
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 众人都为此感到惊讶。他们亲眼看见聋哑人开口说话,残疾人恢复正常,瘸腿的能行走,盲人见到光明。他们禁不住地赞美以色列的上帝。
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 耶稣把门徒叫到身边,对他们说∶“我很同情他们。这些人和我在一起已经三天了,没有吃任何东西。我不想让他们饿着肚子回去,他们可能会在路上晕倒的。”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 门徒问∶“在这么偏僻的地方,我们到哪儿去找足够的食物给这么多人吃呀?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 耶稣问∶“你们有多少面包?”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 耶稣吩咐人群坐下来。
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 他拿着面包和鱼,感谢上帝,然后他分开食物,递给门徒们,他们又把食物分给了众人。
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 所有的人都吃饱了。
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 当时吃饭的人除去女人和孩子之外,大约有四千个男人。
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 吃完饭,耶稣打发人们回家去了,然后坐船前往马加丹地区去了。
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.