Mateus 13

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 同一天,耶稣走出屋子,坐在湖边。
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 很多人聚集在他周围,他只好到一条小船上坐下来,人群还留在岸上。
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 他用比喻教给人们许多道理。他说∶“有个农夫去种地。
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 播种的时候,有些种子落在路边,被飞来的鸟儿吃掉了;
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 另外一些种子落在浅土的石地上,因为土浅,种子很快就发芽了,
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 但是扎不下根,太阳出来一晒,他们就枯萎了;有些种子落在荆棘丛中,
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 被长起来的荆棘埋没和窒息了;
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 还有些种子落在肥沃的土壤里,结出的子粒比种下的种子多三十倍、六十倍甚至上百倍,
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 凡能听见我说话的人,听着。”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 门徒们来到耶稣面前,问∶“您为什么总是用这些寓言故事来教导人们?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 耶稣回答说∶“关于天国秘密的知识只赐给了你们,而没有赐给他们。
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 已经拥有的人会得到更多,甚至比他需要的还多。几乎一无所有的人,连他仅有的那一点东西也要被拿走。
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 这就是为什么我用寓言故事教导他们。因为这些人看了,但并没有真正地看见;他们听了,但没有真正地理解。
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 这正应验了以赛亚的预言:
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 是的,这些人的头脑已经变得迟钝,
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 但是,你们有眼福,因为你们看得见;你们有耳福,因为你们听得见。
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 我实话告诉你们:许多先知和好人都想看而看不见你们所看见的一切;他们想听却听不到你们所听到的一切。
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “听着,让我来告诉你们农夫播种的故事的含义吧。
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 当一个人听到天国的福音却不能理解它的时候,魔鬼就来把播在他心中的福音夺走了,这就是遗落在路边上的种子的含义。
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 落在石头地上的种子的含义是,有些人听到福音,立刻欣然接受了,
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 但是福音没有在他心里扎根,不能持久。一旦福音给他招来麻烦或迫害,他立刻就垮掉了。
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 落在荆棘丛中的种子的含义是,有些人虽然听到了福音,却让尘世的烦恼和金钱的诱惑窒息了福音,结不出果实。
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 落在肥沃的土壤里的种子的含义是,有些人听到福音,心领神会,他获得的果实比他播种的要多出三十倍、六十倍甚至一百倍。”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 耶稣又给他们讲了一个故事来教导他们∶“天国就象一个在自己的田里播下了良种的人。
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 但是,夜里,人们都在睡觉的时候,他的仇人来了,把野草的种子撒在麦地里,然后溜走了。
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 小麦生长,吐穗,野草也长出来了。
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 他的奴仆们来了,对这个人说∶‘先生,您播种的是好种子,对吧?怎么会长出野草呢?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 “他告诉奴仆们∶‘这是敌人干的。’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 “他说∶‘不用了。免得你们除草时,把麦子也一齐除掉。
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 让它们一齐长吧,等到收割的时候,我会告诉收庄稼的人说∶‘把杂草先割了,捆起来烧掉,然后把麦子收进粮仓。’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 耶稣又给他们讲了一个故事∶“天国就像一颗芥菜籽。有人把它种在地里,
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 它是所有种子里最小的一粒,可是当它长大后,成了园子里最大的一棵植物,长成了一棵参天大树,天上的鸟儿也在它的树枝间搭窝。”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 耶稣还给他们讲了另一个故事∶“天国就像是一小块酵母,一个女人把它和在一大团面里做面包,它使整个面团发了起来。”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 耶稣用寓言故事给人们讲解每件事情。
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 这正应验了上帝借先知之口所说的预言,上帝说:
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 耶稣离开众人,回到家里。门徒们来到他那里,对他说∶“请您给我们解释一下田里杂草的故事。”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 耶稣回答他们说∶“播种良种的人就是人子,
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 田地就是世界,好种子就是天国里上帝所有的孩子,野草就是属于魔鬼的人,
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 种杂草的人就是魔鬼,收获季节就是世界末日,收庄稼的人就是上帝的天使。
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 收庄稼的人把杂草捆起来烧掉,当世界末日来临时,同样的事情将会发生。
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 人子会派来他的天使,把所有作恶的和教唆人犯罪的人从他的王国里挑出来,
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 把他们扔进熊熊燃烧的熔炉里。他们会在那里切齿痛哭,
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 而好人在其父的天国里象太阳一样发出光芒。凡能听到我说话的人,听着。
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “天国象埋在田地里的一座宝藏,一天,有人发现了它,又把它重新埋了起来。他高兴得把自己所有的东西都卖了,买下这块地。
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 “天国就象寻找珍珠的商人,
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 当他发现一颗价值连城的珍珠,他就卖掉自己所有的一切,把珍珠买下来。
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 “天国也象撒在湖里的一张网,捕获了各种各样的鱼。
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 等网满了,渔夫就把网拉上岸来,然后坐下来,选出好鱼,放进筐里,把坏鱼扔掉。
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 世界末日也是如此,天使会来把好人和坏人分开,
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 把坏人扔进熊熊燃烧的熔炉,让他们在烈火中切齿痛哭。”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 耶稣接着问信徒∶“你们明白这些事情吗?”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 耶稣说∶“所有了解天国的律法师们,都如同一家之主,他们从自己的库房里拿出新东西,也拿出旧东西。”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 耶稣讲完这些故事,就离开了那里,
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 回到自己的家乡,在会堂里教导人们。人们都很惊讶,不由自主地问道∶“他从哪里获得了这样的智慧和行奇迹的力量?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 他不就是木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他兄弟不是叫雅各、约西、西门和犹大吗?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 他的姐妹们不是和我们一起住在这里吗?他是从哪里获得了这种智慧和力量的呢?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 他们都不能接受他。
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 因为人们都不相信耶稣,他就没有在故乡显示很多神迹。
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.