Mateus 13
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ACF
1 同一天,耶稣走出屋子,坐在湖边。
1 Tendo Jesus saído de casa, naquele dia, estava assentado junto ao mar;
2 很多人聚集在他周围,他只好到一条小船上坐下来,人群还留在岸上。
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 他用比喻教给人们许多道理。他说∶“有个农夫去种地。
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 播种的时候,有些种子落在路边,被飞来的鸟儿吃掉了;
4 E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;
5 另外一些种子落在浅土的石地上,因为土浅,种子很快就发芽了,
5 E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
6 但是扎不下根,太阳出来一晒,他们就枯萎了;有些种子落在荆棘丛中,
6 Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.
7 被长起来的荆棘埋没和窒息了;
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 还有些种子落在肥沃的土壤里,结出的子粒比种下的种子多三十倍、六十倍甚至上百倍,
8 E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta.
9 凡能听见我说话的人,听着。”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 门徒们来到耶稣面前,问∶“您为什么总是用这些寓言故事来教导人们?”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 耶稣回答说∶“关于天国秘密的知识只赐给了你们,而没有赐给他们。
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 已经拥有的人会得到更多,甚至比他需要的还多。几乎一无所有的人,连他仅有的那一点东西也要被拿走。
12 Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 这就是为什么我用寓言故事教导他们。因为这些人看了,但并没有真正地看见;他们听了,但没有真正地理解。
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 这正应验了以赛亚的预言:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz:Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis,e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 是的,这些人的头脑已经变得迟钝,
15 Porque o coração deste povo está endurecido,E ouviram de mau grado com seus ouvidos,E fecharam seus olhos;Para que não vejam com os olhos,E ouçam com os ouvidos,e compreendam com o coração,e se convertam,e eu os cure.
16 但是,你们有眼福,因为你们看得见;你们有耳福,因为你们听得见。
16 Mas, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 我实话告诉你们:许多先知和好人都想看而看不见你们所看见的一切;他们想听却听不到你们所听到的一切。
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “听着,让我来告诉你们农夫播种的故事的含义吧。
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 当一个人听到天国的福音却不能理解它的时候,魔鬼就来把播在他心中的福音夺走了,这就是遗落在路边上的种子的含义。
19 Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho.
20 落在石头地上的种子的含义是,有些人听到福音,立刻欣然接受了,
20 O que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 但是福音没有在他心里扎根,不能持久。一旦福音给他招来麻烦或迫害,他立刻就垮掉了。
21 Mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição, por causa da palavra, logo se ofende;
22 落在荆棘丛中的种子的含义是,有些人虽然听到了福音,却让尘世的烦恼和金钱的诱惑窒息了福音,结不出果实。
22 E o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 落在肥沃的土壤里的种子的含义是,有些人听到福音,心领神会,他获得的果实比他播种的要多出三十倍、六十倍甚至一百倍。”
23 Mas, o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 耶稣又给他们讲了一个故事来教导他们∶“天国就象一个在自己的田里播下了良种的人。
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia a boa semente no seu campo;
25 但是,夜里,人们都在睡觉的时候,他的仇人来了,把野草的种子撒在麦地里,然后溜走了。
25 Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 小麦生长,吐穗,野草也长出来了。
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 他的奴仆们来了,对这个人说∶‘先生,您播种的是好种子,对吧?怎么会长出野草呢?’
27 E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu, no teu campo, boa semente? Por que tem, então, joio?
28 “他告诉奴仆们∶‘这是敌人干的。’
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos arrancá-lo?
29 “他说∶‘不用了。免得你们除草时,把麦子也一齐除掉。
29 Ele, porém, lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 让它们一齐长吧,等到收割的时候,我会告诉收庄稼的人说∶‘把杂草先割了,捆起来烧掉,然后把麦子收进粮仓。’”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas, o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 耶稣又给他们讲了一个故事∶“天国就像一颗芥菜籽。有人把它种在地里,
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao grão de mostarda que o homem, pegando nele, semeou no seu campo;
32 它是所有种子里最小的一粒,可是当它长大后,成了园子里最大的一棵植物,长成了一棵参天大树,天上的鸟儿也在它的树枝间搭窝。”
32 O qual é, realmente, a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 耶稣还给他们讲了另一个故事∶“天国就像是一小块酵母,一个女人把它和在一大团面里做面包,它使整个面团发了起来。”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento, que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 耶稣用寓言故事给人们讲解每件事情。
34 Tudo isto disse Jesus, por parábolas à multidão, e nada lhes falava sem parábolas;
35 这正应验了上帝借先知之口所说的预言,上帝说:
35 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; Publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 耶稣离开众人,回到家里。门徒们来到他那里,对他说∶“请您给我们解释一下田里杂草的故事。”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 耶稣回答他们说∶“播种良种的人就是人子,
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
38 田地就是世界,好种子就是天国里上帝所有的孩子,野草就是属于魔鬼的人,
38 O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
39 种杂草的人就是魔鬼,收获季节就是世界末日,收庄稼的人就是上帝的天使。
39 O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 收庄稼的人把杂草捆起来烧掉,当世界末日来临时,同样的事情将会发生。
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 人子会派来他的天使,把所有作恶的和教唆人犯罪的人从他的王国里挑出来,
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo o que causa escândalo, e os que cometem iniqüidade.
42 把他们扔进熊熊燃烧的熔炉里。他们会在那里切齿痛哭,
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 而好人在其父的天国里象太阳一样发出光芒。凡能听到我说话的人,听着。
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “天国象埋在田地里的一座宝藏,一天,有人发现了它,又把它重新埋了起来。他高兴得把自己所有的东西都卖了,买下这块地。
44 Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “天国就象寻找珍珠的商人,
45 Outrossim o reino dos céus é semelhante ao homem, negociante, que busca boas pérolas;
46 当他发现一颗价值连城的珍珠,他就卖掉自己所有的一切,把珍珠买下来。
46 E, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 “天国也象撒在湖里的一张网,捕获了各种各样的鱼。
47 Igualmente o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanha toda a qualidade de peixes.
48 等网满了,渔夫就把网拉上岸来,然后坐下来,选出好鱼,放进筐里,把坏鱼扔掉。
48 E, estando cheia, a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 世界末日也是如此,天使会来把好人和坏人分开,
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos, e separarão os maus de entre os justos,
50 把坏人扔进熊熊燃烧的熔炉,让他们在烈火中切齿痛哭。”
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 耶稣接着问信徒∶“你们明白这些事情吗?”
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 耶稣说∶“所有了解天国的律法师们,都如同一家之主,他们从自己的库房里拿出新东西,也拿出旧东西。”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo o escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 耶稣讲完这些故事,就离开了那里,
53 E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali.
54 回到自己的家乡,在会堂里教导人们。人们都很惊讶,不由自主地问道∶“他从哪里获得了这样的智慧和行奇迹的力量?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este a sabedoria, e estas maravilhas?
55 他不就是木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他兄弟不是叫雅各、约西、西门和犹大吗?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 他的姐妹们不是和我们一起住在这里吗?他是从哪里获得了这种智慧和力量的呢?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe veio, pois, tudo isto?
57 他们都不能接受他。
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 因为人们都不相信耶稣,他就没有在故乡显示很多神迹。
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.