Mateus 13
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI
1 同一天,耶稣走出屋子,坐在湖边。
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 很多人聚集在他周围,他只好到一条小船上坐下来,人群还留在岸上。
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 他用比喻教给人们许多道理。他说∶“有个农夫去种地。
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 播种的时候,有些种子落在路边,被飞来的鸟儿吃掉了;
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 另外一些种子落在浅土的石地上,因为土浅,种子很快就发芽了,
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 但是扎不下根,太阳出来一晒,他们就枯萎了;有些种子落在荆棘丛中,
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 被长起来的荆棘埋没和窒息了;
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 还有些种子落在肥沃的土壤里,结出的子粒比种下的种子多三十倍、六十倍甚至上百倍,
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 凡能听见我说话的人,听着。”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 门徒们来到耶稣面前,问∶“您为什么总是用这些寓言故事来教导人们?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 耶稣回答说∶“关于天国秘密的知识只赐给了你们,而没有赐给他们。
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 已经拥有的人会得到更多,甚至比他需要的还多。几乎一无所有的人,连他仅有的那一点东西也要被拿走。
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 这就是为什么我用寓言故事教导他们。因为这些人看了,但并没有真正地看见;他们听了,但没有真正地理解。
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 这正应验了以赛亚的预言:
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 是的,这些人的头脑已经变得迟钝,
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 但是,你们有眼福,因为你们看得见;你们有耳福,因为你们听得见。
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 我实话告诉你们:许多先知和好人都想看而看不见你们所看见的一切;他们想听却听不到你们所听到的一切。
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “听着,让我来告诉你们农夫播种的故事的含义吧。
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 当一个人听到天国的福音却不能理解它的时候,魔鬼就来把播在他心中的福音夺走了,这就是遗落在路边上的种子的含义。
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 落在石头地上的种子的含义是,有些人听到福音,立刻欣然接受了,
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 但是福音没有在他心里扎根,不能持久。一旦福音给他招来麻烦或迫害,他立刻就垮掉了。
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 落在荆棘丛中的种子的含义是,有些人虽然听到了福音,却让尘世的烦恼和金钱的诱惑窒息了福音,结不出果实。
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 落在肥沃的土壤里的种子的含义是,有些人听到福音,心领神会,他获得的果实比他播种的要多出三十倍、六十倍甚至一百倍。”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 耶稣又给他们讲了一个故事来教导他们∶“天国就象一个在自己的田里播下了良种的人。
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 但是,夜里,人们都在睡觉的时候,他的仇人来了,把野草的种子撒在麦地里,然后溜走了。
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 小麦生长,吐穗,野草也长出来了。
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 他的奴仆们来了,对这个人说∶‘先生,您播种的是好种子,对吧?怎么会长出野草呢?’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 “他告诉奴仆们∶‘这是敌人干的。’
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 “他说∶‘不用了。免得你们除草时,把麦子也一齐除掉。
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 让它们一齐长吧,等到收割的时候,我会告诉收庄稼的人说∶‘把杂草先割了,捆起来烧掉,然后把麦子收进粮仓。’”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 耶稣又给他们讲了一个故事∶“天国就像一颗芥菜籽。有人把它种在地里,
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 它是所有种子里最小的一粒,可是当它长大后,成了园子里最大的一棵植物,长成了一棵参天大树,天上的鸟儿也在它的树枝间搭窝。”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 耶稣还给他们讲了另一个故事∶“天国就像是一小块酵母,一个女人把它和在一大团面里做面包,它使整个面团发了起来。”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 耶稣用寓言故事给人们讲解每件事情。
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 这正应验了上帝借先知之口所说的预言,上帝说:
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 耶稣离开众人,回到家里。门徒们来到他那里,对他说∶“请您给我们解释一下田里杂草的故事。”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 耶稣回答他们说∶“播种良种的人就是人子,
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 田地就是世界,好种子就是天国里上帝所有的孩子,野草就是属于魔鬼的人,
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 种杂草的人就是魔鬼,收获季节就是世界末日,收庄稼的人就是上帝的天使。
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 收庄稼的人把杂草捆起来烧掉,当世界末日来临时,同样的事情将会发生。
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 人子会派来他的天使,把所有作恶的和教唆人犯罪的人从他的王国里挑出来,
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 把他们扔进熊熊燃烧的熔炉里。他们会在那里切齿痛哭,
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 而好人在其父的天国里象太阳一样发出光芒。凡能听到我说话的人,听着。
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 “天国象埋在田地里的一座宝藏,一天,有人发现了它,又把它重新埋了起来。他高兴得把自己所有的东西都卖了,买下这块地。
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 “天国就象寻找珍珠的商人,
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 当他发现一颗价值连城的珍珠,他就卖掉自己所有的一切,把珍珠买下来。
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 “天国也象撒在湖里的一张网,捕获了各种各样的鱼。
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 等网满了,渔夫就把网拉上岸来,然后坐下来,选出好鱼,放进筐里,把坏鱼扔掉。
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 世界末日也是如此,天使会来把好人和坏人分开,
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 把坏人扔进熊熊燃烧的熔炉,让他们在烈火中切齿痛哭。”
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 耶稣接着问信徒∶“你们明白这些事情吗?”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 耶稣说∶“所有了解天国的律法师们,都如同一家之主,他们从自己的库房里拿出新东西,也拿出旧东西。”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 耶稣讲完这些故事,就离开了那里,
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 回到自己的家乡,在会堂里教导人们。人们都很惊讶,不由自主地问道∶“他从哪里获得了这样的智慧和行奇迹的力量?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 他不就是木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他兄弟不是叫雅各、约西、西门和犹大吗?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 他的姐妹们不是和我们一起住在这里吗?他是从哪里获得了这种智慧和力量的呢?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 他们都不能接受他。
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 因为人们都不相信耶稣,他就没有在故乡显示很多神迹。
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.