Mateus 11
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT
1 耶稣对十二门徒说完这些话,便离开了那里,到加利利各城镇去传道。
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 施洗者约翰在狱中听到基督的事迹,就派他的门徒去问耶稣:
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 “你是那个将要来的人吗?还是我们应该等待另外一个人?”
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 耶稣回答他们说∶“回去把你们的所见所闻告诉约翰说:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 盲人重见光明,瘸子行走自如,麻风病人痊愈,聋子又能听见,死去的人复活,穷苦人得到了福音。
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 所有接受我的人都得到了祝福。”
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 约翰的门徒离开后,耶稣就向人们谈起约翰。他问人们∶“你们到旷野里去看什么?是看随风摇曳的野草吗?不是!
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 那么你们去看什么呢?难道是一个穿着华丽的人吗?不是!穿着华丽的人只能在宫庭里看到。
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 那么你们究竟要去看什么呢?是一位先知吗?是的!我告诉你们,你们看见的人不仅仅是一位先知。
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 他就是《经》上所说的那个人:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 我实话告诉你们,世上没有人比施洗者约翰更伟大,但是在天国里最渺小的人也比约翰伟大。
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 从约翰出现到现在,天国遭受到了猛烈的攻击,暴徒们企图用武力占领天国。
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 在约翰出现之前,律法和先知们都预言到了天国的事情,
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 “如果你们愿意接受律法和先知所说的,你们就应该相信他就是预言中将要到来的以利亚。
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 凡能听见我说话的人,听着。
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 “我该把这代人比作什么人呢?他们就象坐在集市上的一群孩子,招呼另一群说:
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 ‘我们给你们奏乐,
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 约翰来了,他不吃东西,也不饮酒。人们便说∶‘他被鬼缠身了。’
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 后来,人子来了,与其他人一样吃饭喝酒。人们又说∶‘瞧这个人,贪吃贪喝,还是税吏和罪人的朋友!’但是,智慧凭它的行动被证实是正确的。”
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 然后,耶稣指责了一些城镇,他曾在这些城镇所行过的奇迹最多。他指责那些城镇,是因为那里的人不悔改他们的罪。
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 耶稣说∶“哥拉汛,你大祸临头了!伯赛大,你也大祸临头了!我在你们中间行了许多奇迹。如果那些同样的奇迹发生在推罗和西顿,那里的人们早就会悔改了,他们会披麻蒙灰,对自己的罪过表示深深的内疚。
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 不过我告诉你们,在审判之日,你们要比推罗人和西顿人受到更重的惩罚。
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 你们这些迦百农人真的以为自己会升入天堂吗?绝对不可能。你们要下地狱!我在你们中间行了许多奇迹。如果那些同样的奇迹发生在所多玛,所多玛人就会停止犯罪,而且这座城市至今也会存在。
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 但是我告诉你们,到了最后审判日那天,你们受到的惩罚将会比所多玛所受到的更惨重。”
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 然后,耶稣高声说道∶“我感谢你,父,天地之主,我赞美你,你向聪明通达的人隐藏了这些事,却把它揭示给简单纯朴的人。
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 父,这一切都是按照你的意愿发生的。
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 “我父赐予了我一切。除了圣父,没有人认识圣子,除了圣子和圣子愿意向他揭示的人以外,没有人认识圣父。
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 所有背负重担、疲惫不堪的人,都到我这里来吧,我会让你们得到休息。
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 你们要负起我的轭,向我学习,因为我心里温和谦卑,你们会从我这里得到灵魂上的安宁。
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 我让你们负的轭是轻松的,我给你们的担子不是沉重的。”
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.