Mateus 11
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA
1 耶稣对十二门徒说完这些话,便离开了那里,到加利利各城镇去传道。
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 施洗者约翰在狱中听到基督的事迹,就派他的门徒去问耶稣:
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 “你是那个将要来的人吗?还是我们应该等待另外一个人?”
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 耶稣回答他们说∶“回去把你们的所见所闻告诉约翰说:
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 盲人重见光明,瘸子行走自如,麻风病人痊愈,聋子又能听见,死去的人复活,穷苦人得到了福音。
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 所有接受我的人都得到了祝福。”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 约翰的门徒离开后,耶稣就向人们谈起约翰。他问人们∶“你们到旷野里去看什么?是看随风摇曳的野草吗?不是!
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 那么你们去看什么呢?难道是一个穿着华丽的人吗?不是!穿着华丽的人只能在宫庭里看到。
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 那么你们究竟要去看什么呢?是一位先知吗?是的!我告诉你们,你们看见的人不仅仅是一位先知。
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 他就是《经》上所说的那个人:
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 我实话告诉你们,世上没有人比施洗者约翰更伟大,但是在天国里最渺小的人也比约翰伟大。
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 从约翰出现到现在,天国遭受到了猛烈的攻击,暴徒们企图用武力占领天国。
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 在约翰出现之前,律法和先知们都预言到了天国的事情,
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 “如果你们愿意接受律法和先知所说的,你们就应该相信他就是预言中将要到来的以利亚。
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 凡能听见我说话的人,听着。
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “我该把这代人比作什么人呢?他们就象坐在集市上的一群孩子,招呼另一群说:
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘我们给你们奏乐,
17 “Nós tocamos flauta,
18 约翰来了,他不吃东西,也不饮酒。人们便说∶‘他被鬼缠身了。’
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 后来,人子来了,与其他人一样吃饭喝酒。人们又说∶‘瞧这个人,贪吃贪喝,还是税吏和罪人的朋友!’但是,智慧凭它的行动被证实是正确的。”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 然后,耶稣指责了一些城镇,他曾在这些城镇所行过的奇迹最多。他指责那些城镇,是因为那里的人不悔改他们的罪。
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 耶稣说∶“哥拉汛,你大祸临头了!伯赛大,你也大祸临头了!我在你们中间行了许多奇迹。如果那些同样的奇迹发生在推罗和西顿,那里的人们早就会悔改了,他们会披麻蒙灰,对自己的罪过表示深深的内疚。
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 不过我告诉你们,在审判之日,你们要比推罗人和西顿人受到更重的惩罚。
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 你们这些迦百农人真的以为自己会升入天堂吗?绝对不可能。你们要下地狱!我在你们中间行了许多奇迹。如果那些同样的奇迹发生在所多玛,所多玛人就会停止犯罪,而且这座城市至今也会存在。
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 但是我告诉你们,到了最后审判日那天,你们受到的惩罚将会比所多玛所受到的更惨重。”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 然后,耶稣高声说道∶“我感谢你,父,天地之主,我赞美你,你向聪明通达的人隐藏了这些事,却把它揭示给简单纯朴的人。
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 父,这一切都是按照你的意愿发生的。
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “我父赐予了我一切。除了圣父,没有人认识圣子,除了圣子和圣子愿意向他揭示的人以外,没有人认识圣父。
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 所有背负重担、疲惫不堪的人,都到我这里来吧,我会让你们得到休息。
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 你们要负起我的轭,向我学习,因为我心里温和谦卑,你们会从我这里得到灵魂上的安宁。
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 我让你们负的轭是轻松的,我给你们的担子不是沉重的。”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.