Mateus 11
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI
1 耶稣对十二门徒说完这些话,便离开了那里,到加利利各城镇去传道。
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 施洗者约翰在狱中听到基督的事迹,就派他的门徒去问耶稣:
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 “你是那个将要来的人吗?还是我们应该等待另外一个人?”
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 耶稣回答他们说∶“回去把你们的所见所闻告诉约翰说:
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 盲人重见光明,瘸子行走自如,麻风病人痊愈,聋子又能听见,死去的人复活,穷苦人得到了福音。
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 所有接受我的人都得到了祝福。”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 约翰的门徒离开后,耶稣就向人们谈起约翰。他问人们∶“你们到旷野里去看什么?是看随风摇曳的野草吗?不是!
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 那么你们去看什么呢?难道是一个穿着华丽的人吗?不是!穿着华丽的人只能在宫庭里看到。
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 那么你们究竟要去看什么呢?是一位先知吗?是的!我告诉你们,你们看见的人不仅仅是一位先知。
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 他就是《经》上所说的那个人:
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 我实话告诉你们,世上没有人比施洗者约翰更伟大,但是在天国里最渺小的人也比约翰伟大。
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 从约翰出现到现在,天国遭受到了猛烈的攻击,暴徒们企图用武力占领天国。
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 在约翰出现之前,律法和先知们都预言到了天国的事情,
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 “如果你们愿意接受律法和先知所说的,你们就应该相信他就是预言中将要到来的以利亚。
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 凡能听见我说话的人,听着。
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 “我该把这代人比作什么人呢?他们就象坐在集市上的一群孩子,招呼另一群说:
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘我们给你们奏乐,
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 约翰来了,他不吃东西,也不饮酒。人们便说∶‘他被鬼缠身了。’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 后来,人子来了,与其他人一样吃饭喝酒。人们又说∶‘瞧这个人,贪吃贪喝,还是税吏和罪人的朋友!’但是,智慧凭它的行动被证实是正确的。”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 然后,耶稣指责了一些城镇,他曾在这些城镇所行过的奇迹最多。他指责那些城镇,是因为那里的人不悔改他们的罪。
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 耶稣说∶“哥拉汛,你大祸临头了!伯赛大,你也大祸临头了!我在你们中间行了许多奇迹。如果那些同样的奇迹发生在推罗和西顿,那里的人们早就会悔改了,他们会披麻蒙灰,对自己的罪过表示深深的内疚。
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 不过我告诉你们,在审判之日,你们要比推罗人和西顿人受到更重的惩罚。
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 你们这些迦百农人真的以为自己会升入天堂吗?绝对不可能。你们要下地狱!我在你们中间行了许多奇迹。如果那些同样的奇迹发生在所多玛,所多玛人就会停止犯罪,而且这座城市至今也会存在。
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 但是我告诉你们,到了最后审判日那天,你们受到的惩罚将会比所多玛所受到的更惨重。”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 然后,耶稣高声说道∶“我感谢你,父,天地之主,我赞美你,你向聪明通达的人隐藏了这些事,却把它揭示给简单纯朴的人。
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 父,这一切都是按照你的意愿发生的。
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 “我父赐予了我一切。除了圣父,没有人认识圣子,除了圣子和圣子愿意向他揭示的人以外,没有人认识圣父。
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 所有背负重担、疲惫不堪的人,都到我这里来吧,我会让你们得到休息。
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 你们要负起我的轭,向我学习,因为我心里温和谦卑,你们会从我这里得到灵魂上的安宁。
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 我让你们负的轭是轻松的,我给你们的担子不是沉重的。”
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.