Mateus 11

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs MNT

Sair da comparação
MNT Minaifia NT
1 耶稣对十二门徒说完这些话,便离开了那里,到加利利各城镇去传道。
1 Jesu ana bai’ufununayah nah 12 roube’aten tur bitih ufunamaim efan nati itumar naatu na Galilee wanawanan bar merar afa imaim sabuw i’obaibiyih naatu binan.
2 施洗者约翰在狱中听到基督的事迹,就派他的门徒去问耶稣:
2 John Baptist dibur bar ma’am Jesu bowabow bigan nowar, basit ana bai’ufununayah orot afa iyunih hin Jesu hibatiy.
3 “你是那个将要来的人吗?还是我们应该等待另外一个人?”
3 “Ku’o anowar, John isa eo anonowaraban o iti ina, ai aki boro orot tabo isan anama anakaif?”
4 耶稣回答他们说∶“回去把你们的所见所闻告诉约翰说:
4 Jesu iyafutih eo, “Kwamatabir kwan abisa kwa’i’itin naatu kwanonowar i John ana tur kwana’owen.
5 盲人重见光明,瘸子行走自如,麻风病人痊愈,聋子又能听见,死去的人复活,穷苦人得到了福音。
5 Matah fim higewasin, ah kafikafirih higewasin hibat tereremor, sabuw biyah kokom ani’anih etei higewasin, tainih gugurih tur tenonowar, murumurubih hiyawas maiye timimisir, naatu Tur Gewasin i yababan sabuw isah tibibinan.
6 所有接受我的人都得到了祝福。”
6 Orot yait ayu asisinaf isan erekasiy auman ebitumatum, i boro men baigegewasin nab.”
7 约翰的门徒离开后,耶稣就向人们谈起约翰。他问人们∶“你们到旷野里去看什么?是看随风摇曳的野草吗?不是!
7 John ana bai’ufununayah hinan ufut, Jesu sabuw ibatiyih, “Arar yan kwatit kwanan John abisa sisinaf itinamih kwanot kwan? Kotar wadar i’inuwas inu’in itinamih kwan?
8 那么你们去看什么呢?难道是一个穿着华丽的人吗?不是!穿着华丽的人只能在宫庭里看到。
8 Ai abisa itinamih kwan? Orot eabur gewas batabat itinamih kwan? Baise sabuw hai abur gewasin i bar gewasihimaim tema’am.
9 那么你们究竟要去看什么呢?是一位先知吗?是的!我告诉你们,你们看见的人不仅仅是一位先知。
9 Kwa’o anowar, abisa itinamih kwan, dinab orot? Turobe, baise a tur ao’owen iti orot i dinab etei natabirih.
10 他就是《经》上所说的那个人:
10 Anayabin iti orot John isan i Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum.
11 我实话告诉你们,世上没有人比施洗者约翰更伟大,但是在天国里最渺小的人也比约翰伟大。
11 “Anababatun a tur ao’owen John Baptist baibin hitatoub wanawanahimaim i orot gagamin ta hitoub hiyai. Baise orot yait mar ana aiwobomaim ebikek boro John nan natabir.
12 从约翰出现到现在,天国遭受到了猛烈的攻击,暴徒们企图用武力占领天国。
12 John Baptist bibinan ana veya na iti boun titit, sabuw fairih i mar ana aiwob bain isan hai fairamaim hibiturafef.
13 在约翰出现之前,律法和先知们都预言到了天国的事情,
13 Anayabin Dinab oro’orot naatu ofafar bukamaim hikikirum i hima hio inan John natit.
14 “如果你们愿意接受律法和先知所说的,你们就应该相信他就是预言中将要到来的以利亚。
14 Imih iti tur inanowar bainamih inakokok na’at basit kubai, anayabin dinab orot Elijah matabir maiye namih hio kikirum, i John ana efan bai na titika.
15 凡能听见我说话的人,听着。
15 Imih o yait tain nama’am na’at tur inanowar.
16 “我该把这代人比作什么人呢?他们就象坐在集市上的一群孩子,招呼另一群说:
16 “Itinin boro abisa’amaim iti boun ana sabuw isah anao kwanowar, sabuw iti boun hai itinin i kek gidigidih ahar efanamaim tema, hai ofonah bairi fafowamih tibi’afa’afa na’atube.
17 ‘我们给你们奏乐,
17 — ausente —
18 约翰来了,他不吃东西,也不饮酒。人们便说∶‘他被鬼缠身了。’
18 “John nan ana veya’amaim i yohar naatu harew fokarih men tom, naatu sabuw etei hio, iti orot i yoyom koun hiyen ema’am.
19 后来,人子来了,与其他人一样吃饭喝酒。人们又说∶‘瞧这个人,贪吃贪喝,还是税吏和罪人的朋友!’但是,智慧凭它的行动被证实是正确的。”
19 Baise Orot Natun nan i bay eaa, harew fokarin tom, sabuw etei hio, ’Iti orot kwa’itin, anaa, anatom kakafin! Kabay o’onayah naatu sabuw bowabow kakafih sinafuyah bairi hiof tema’am.’ Baise God ana so’ob i turobe sinafumaim tit yabin emamatar.”
20 然后,耶稣指责了一些城镇,他曾在这些城镇所行过的奇迹最多。他指责那些城镇,是因为那里的人不悔改他们的罪。
20 Bar merar moumurih maiyow Jesu ina’inanen moumurih na’in sinaf, baise sabuw men hikokok boro hai kakafihine hisisinaf dogor baikitabir hitab, imih Jesu yan so’ar iuwih eo.
21 耶稣说∶“哥拉汛,你大祸临头了!伯赛大,你也大祸临头了!我在你们中间行了许多奇迹。如果那些同样的奇迹发生在推罗和西顿,那里的人们早就会悔改了,他们会披麻蒙灰,对自己的罪过表示深深的内疚。
21 “Kwa Chorazin sabuw bai’akir kakafin boro kwanab, naatu kwa Bethsaida sabuw bai’akir kakafin boro kwanab! Iti ina’inan kwa biyamaim asisinaf, Taiya sabuw naatu Sidon sabuw wanawanahimaim atasisinaf na’at, marasika boro ar faifuw kakafih hita’osen, yuh wah gao hitarab, hai kakafihine dogor baikitabir hitabaika.
22 不过我告诉你们,在审判之日,你们要比推罗人和西顿人受到更重的惩罚。
22 Baise a tur aowen, baibatebat ana veya’amaim Taiya sabuw naatu Sidon sabuw hai baikwatutunen i boro ana fofonin, baise kwa abai kwatutunen boro tafan hiya’abar kwanab.
23 你们这些迦百农人真的以为自己会升入天堂吗?绝对不可能。你们要下地狱!我在你们中间行了许多奇迹。如果那些同样的奇迹发生在所多玛,所多玛人就会停止犯罪,而且这座城市至今也会存在。
23 Naatu kwa Capernaum sabuw wab yen maramaim inu’in boro nare moroboyah hai efanamaim na’in. Ina’inan iti boun kwa biyamaim asisinaf marasika Sodom sabuw biyahimaim ata sisinaf na’at, iti boun ana veya i boro tama.
24 但是我告诉你们,到了最后审判日那天,你们受到的惩罚将会比所多玛所受到的更惨重。”
24 Baise a tur ao’owen, baibatebat ana veya, Sodom sabuw hai baikwatutunen i boro ana fofonin, baise kwa a baikwatutunen boro tafan hiya’abar kwanab.”
25 然后,耶稣高声说道∶“我感谢你,父,天地之主,我赞美你,你向聪明通达的人隐藏了这些事,却把它揭示给简单纯朴的人。
25 Nati ana veya’amaim Jesu yoyoban eo, “Tamai mar tafaram ana Regah a merar ayiyi, anayabin not gewasih sabuw so’oso’obayah hai notamaim ibun wa’ir ma’am natunat bereberefiy biyahimaim iwa’an ebirerereb.
26 父,这一切都是按照你的意愿发生的。
26 Turobe Tamai, abisa kokokomaim isinaf temamatar imih gewasin.
27 “我父赐予了我一切。除了圣父,没有人认识圣子,除了圣子和圣子愿意向他揭示的人以外,没有人认识圣父。
27 “Sawar etei’imak i ayu Tamai itu. Men yait ta so’ob ayu i God Natun, naatu men yait ta so’ob God i ayu Tamai, imih sabuw iyab ayu arurubinih boro ani’obaiyih i auman hiso’ob God i ayu Tamai.
28 所有背负重担、疲惫不堪的人,都到我这里来吧,我会让你们得到休息。
28 “Kwa iyabowat bit kwa’abar tun rarabi, kwana ayu biyau, ayu boro efan anit kwaniyarir.
29 你们要负起我的轭,向我学习,因为我心里温和谦卑,你们会从我这里得到灵魂上的安宁。
29 Ayu au bai’obaiyen hamehamen kwanab kwani’ufunun, anayabin ayu i taiyuwu ayara’iyu anutanub, imih kwanan ayu biyu’umaim boro biya tuniwa’an.
30 我让你们负的轭是轻松的,我给你们的担子不是沉重的。”
30 Anayabin ayu au bai’obaiyen i kiririn imih an bi’obaiyi i boro hamehamen.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.