Marcos 8
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC
1 还有一次,很多人和耶稣在一起,他们没有任何可吃的东西。耶稣就把门徒们叫到身边,对他们说:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “我为这些人难过。他们已经跟着我走了三天,连饭都吃不上。
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 如果我让他们饿着肚子回家,他们就会昏倒在路上。何况有些人是从很远的地方来的。”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 耶稣的门徒们答道∶“在这荒郊野外,到哪儿去找那么多的食物给这些人吃呢?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 耶稣问门徒们∶“你们有几块面包?”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 耶稣就让人们坐在地上,然后拿出七块面包,感谢上帝。他把面包掰开分给众人。
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 门徒们又拿出几条小鱼。耶稣为众人祝福,然后让门徒们把鱼分给人们。
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 众人都吃饱了。门徒们收拾剩下的食物,足足装满了七筐。
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 当时大约有四千人吃饭。耶稣打发他们走了,
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 随后和门徒们坐船来到大玛努他。
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 法利赛人来盘问耶稣。为了试探他,他们要耶稣显示来自天上的神迹。
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 耶稣深深地叹息,说∶“为什么你们要我显示神迹呢?实话告诉你们,没有神迹赐给这代人。”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 说完,耶稣离开这些人,上船到湖对岸去了。
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 耶稣的门徒们忘记了多带些面包。这时他们只有一块面包了。
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 耶稣提醒他们说∶“当心!当心法利赛人和希律人的酵母。”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 门徒们议论说∶“他这么说是因为我们没有面包了!”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 耶稣知道他们在讲什么,就对他们说∶“你们何必担心没有面包吃呢?难道你们还不明白吗?你们竟然这么迟钝吗?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 你们有眼睛-难道看不见吗?你们有耳朵-难道听不见吗?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 你们记得不记得,我把五块面包分给五千人吃,还剩下多少篮食物?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 耶稣又问∶“那么,我把七块面包分给四千人吃的时候,又剩下多少呢?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 然后,耶稣对他们说∶“你们还不明白吗?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 耶稣和门徒们来到伯赛大,有人带着一个盲人来找他,求耶稣摸摸他。
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 耶稣拉起盲人的手,出了村子。耶稣往盲人的眼睛里吐了一点唾沫,把手按在他身上,问道∶“你现在看得见吗?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 盲人抬起头说∶“我看见人,他们象树在走。”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 耶稣又把手按在他的眼睛上。盲人睁大了眼睛,恢复了视力,看清了一切。
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 耶稣让他回家去,对他说∶“不要进这个村子。”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 耶稣和门徒们动身到该撒利亚腓立比一带的村庄去。在路上,耶稣问门徒们∶“人们说我是谁?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 门徒们答道∶“他们说您是施洗者约翰。也有人说您是以利亚。还有人说您是一个先知。”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 耶稣又问他们∶“那么你们认为我是谁?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 耶稣嘱咐他们不要告诉别人他是谁。
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 他开始教导门徒们说∶“人子必然要受很多苦难。长老、祭司长和律法师们都必拒绝他。他还会被处死,并且在第三天复活。”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 耶稣把将要发生的事情讲得很明白。彼得把耶稣拉到一旁,指责他不该那样说。
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 可是耶稣转过身看着门徒们,责备彼得说∶“走开,撒旦!你不关心上帝的事,却只关心凡人认为重要的事。”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 于是耶稣把门徒和人群一起叫过来,对他们说∶“如果谁想追随我,就必须舍弃自己,背起他的十字架,跟我走。
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 谁想要保全自己的生命,谁就将失去它;谁为我和福音牺牲生命,谁就能得到永生。
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 如果一个人失去了灵魂,即使他得到了整个世界,又有什么益处呢?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 一个人用什么也无法赎回他的灵魂,
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 这一代人正生活在一个罪恶和邪恶的时代,如果有人以我和我的教导为耻,那么当人子伴着我父的荣耀和神圣的天使降临时,人子也会以他为耻。
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.