Marcos 8

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 还有一次,很多人和耶稣在一起,他们没有任何可吃的东西。耶稣就把门徒们叫到身边,对他们说:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “我为这些人难过。他们已经跟着我走了三天,连饭都吃不上。
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 如果我让他们饿着肚子回家,他们就会昏倒在路上。何况有些人是从很远的地方来的。”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 耶稣的门徒们答道∶“在这荒郊野外,到哪儿去找那么多的食物给这些人吃呢?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 耶稣问门徒们∶“你们有几块面包?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 耶稣就让人们坐在地上,然后拿出七块面包,感谢上帝。他把面包掰开分给众人。
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 门徒们又拿出几条小鱼。耶稣为众人祝福,然后让门徒们把鱼分给人们。
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 众人都吃饱了。门徒们收拾剩下的食物,足足装满了七筐。
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 当时大约有四千人吃饭。耶稣打发他们走了,
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 随后和门徒们坐船来到大玛努他。
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 法利赛人来盘问耶稣。为了试探他,他们要耶稣显示来自天上的神迹。
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 耶稣深深地叹息,说∶“为什么你们要我显示神迹呢?实话告诉你们,没有神迹赐给这代人。”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 说完,耶稣离开这些人,上船到湖对岸去了。
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 耶稣的门徒们忘记了多带些面包。这时他们只有一块面包了。
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 耶稣提醒他们说∶“当心!当心法利赛人和希律人的酵母。”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 门徒们议论说∶“他这么说是因为我们没有面包了!”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 耶稣知道他们在讲什么,就对他们说∶“你们何必担心没有面包吃呢?难道你们还不明白吗?你们竟然这么迟钝吗?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 你们有眼睛-难道看不见吗?你们有耳朵-难道听不见吗?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 你们记得不记得,我把五块面包分给五千人吃,还剩下多少篮食物?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 耶稣又问∶“那么,我把七块面包分给四千人吃的时候,又剩下多少呢?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 然后,耶稣对他们说∶“你们还不明白吗?”
21 Então Jesus perguntou:
22 耶稣和门徒们来到伯赛大,有人带着一个盲人来找他,求耶稣摸摸他。
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 耶稣拉起盲人的手,出了村子。耶稣往盲人的眼睛里吐了一点唾沫,把手按在他身上,问道∶“你现在看得见吗?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 盲人抬起头说∶“我看见人,他们象树在走。”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 耶稣又把手按在他的眼睛上。盲人睁大了眼睛,恢复了视力,看清了一切。
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 耶稣让他回家去,对他说∶“不要进这个村子。”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 耶稣和门徒们动身到该撒利亚腓立比一带的村庄去。在路上,耶稣问门徒们∶“人们说我是谁?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 门徒们答道∶“他们说您是施洗者约翰。也有人说您是以利亚。还有人说您是一个先知。”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 耶稣又问他们∶“那么你们认为我是谁?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 耶稣嘱咐他们不要告诉别人他是谁。
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 他开始教导门徒们说∶“人子必然要受很多苦难。长老、祭司长和律法师们都必拒绝他。他还会被处死,并且在第三天复活。”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 耶稣把将要发生的事情讲得很明白。彼得把耶稣拉到一旁,指责他不该那样说。
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 可是耶稣转过身看着门徒们,责备彼得说∶“走开,撒旦!你不关心上帝的事,却只关心凡人认为重要的事。”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 于是耶稣把门徒和人群一起叫过来,对他们说∶“如果谁想追随我,就必须舍弃自己,背起他的十字架,跟我走。
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 谁想要保全自己的生命,谁就将失去它;谁为我和福音牺牲生命,谁就能得到永生。
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 如果一个人失去了灵魂,即使他得到了整个世界,又有什么益处呢?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 一个人用什么也无法赎回他的灵魂,
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 这一代人正生活在一个罪恶和邪恶的时代,如果有人以我和我的教导为耻,那么当人子伴着我父的荣耀和神圣的天使降临时,人子也会以他为耻。
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.