Marcos 8

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 还有一次,很多人和耶稣在一起,他们没有任何可吃的东西。耶稣就把门徒们叫到身边,对他们说:
1 Veya nati wanawananamaim sabuw rou’ay gagamin tabo hiru’ay maiye. Nati ana maramaim sabuw isah men abistan ta ma’am boro hita’aan aurih bay en. Jesu ana bai’ufununayah eafih hina biyan hitit naatu iuwih eo,
2 “我为这些人难过。他们已经跟着我走了三天,连饭都吃不上。
2 “Ayu sabuw iti ai’itih abiyababan anayabin hina bairi ama’am veya tounu sawar naatu boun boro abistan hina’aan.
3 如果我让他们饿着肚子回家,他们就会昏倒在路上。何况有些人是从很远的地方来的。”
3 Ayu a murumurubih aniyafarih au bar hinanan, asir boro efamaim bayumih matah nabib anayabin sabuw afa ef yok hina.”
4 耶稣的门徒们答道∶“在这荒郊野外,到哪儿去找那么多的食物给这些人吃呢?”
4 Naatu bai’ufununayah Jesu hiya’afut hi’u, “Iti i arar yan tama’am, bay boro menamaim tanab sabuw tanituwih?”
5 耶稣问门徒们∶“你们有几块面包?”
5 Jesu ibatiyih eo, “Bo kwa aur rafiy bai’ab tema’am?” Ana bai’ufununayah hiya’afut hio, “Rafiy fafar etei umat roun rou’ab.”
6 耶稣就让人们坐在地上,然后拿出七块面包,感谢上帝。他把面包掰开分给众人。
6 Jesu sabuw iuwih me yan himarir naatu rafiy fafar etei umat roun rou’ab bow God ana merar yi naatu imseseb ana bai’ufununayah itih hibow sabuw hifaramih.
7 门徒们又拿出几条小鱼。耶稣为众人祝福,然后让门徒们把鱼分给人们。
7 Na’atube siy gidigidih matan ta auman bow God ana merar yi naatu ana bai’ufununayah iuwih hibow sabuw hifaramih.
8 众人都吃饱了。门徒们收拾剩下的食物,足足装满了七筐。
8 Sabuw etei’imak hi’aa hai fofonin bai, naatu bay hi’aa ufunamaim momosarih bai’ufununayah hibiwanen sakasak etei umat roun rou’ab awah hikartanen.
9 当时大约有四千人吃饭。耶稣打发他们走了,
9 Sabuw etei i 4,000 na’atube hiru’ay, imaibo Jesu sabuw iyafarih hai ubar hin.
10 随后和门徒们坐船来到大玛努他。
10 Naatu Jesu ana bai’ufununayah bairi wa tafan hiyen hin tafaram Daramanuta wanawananamaim hitit.
11 法利赛人来盘问耶稣。为了试探他,他们要耶稣显示来自天上的神迹。
11 Pharisee afa hina Jesu biyan hitit hibusuruf hibabatiy baikubibiruwin isan, hai kok i ina’inan ta marane tasinaf hita’itin.
12 耶稣深深地叹息,说∶“为什么你们要我显示神迹呢?实话告诉你们,没有神迹赐给这代人。”
12 Jesu kwairin tom naatu iyafutih eo, “Aisim iti boun ana sabuw ina’inanen itin isan tefefeyan? Anababatun a tur ao’owen, ina’inan ta boro men iti boun ana sabuw isah ana sinaf hina’itinimih!”
13 说完,耶稣离开这些人,上船到湖对岸去了。
13 Basit nati’imaim sabuw ihamiyih wa afe’en yen rabon harew kukuf rewan rounane.
14 耶稣的门徒们忘记了多带些面包。这时他们只有一块面包了。
14 Bai’ufununayah nuhih bur rafiy ta baina’e i rafiy fafar ta’imonamo hibai hitit wa hisra’at hirabon.
15 耶稣提醒他们说∶“当心!当心法利赛人和希律人的酵母。”
15 Jesu iten ya’ih eo, “Mata toniwa’an kwanakaifi gewas, Pharisee naatu Herod bairi hai faraw ra’ara’at wabin yeast isan.”
16 门徒们议论说∶“他这么说是因为我们没有面包了!”
16 Naatu bai’ufununayah taiyuwih hima hibabatiyih, “Iti eo anayabin it rafiy ta men tabai tanan isan.”
17 耶稣知道他们在讲什么,就对他们说∶“你们何必担心没有面包吃呢?难道你们还不明白吗?你们竟然这么迟钝吗?
17 Jesu so’ob i abistan isan hima hio, imih ibatiyih, “Aisim rafiy baina’e tanan isan kwama kwao’o? Kwa mata men toiwa’an naatu tur naniyan men kwabaib? Dogor boro’ika tefofokar?
18 你们有眼睛-难道看不见吗?你们有耳朵-难道听不见吗?
18 Mata ema’am baise men kwa’i’itin, tain ema’am baise men kwanonowar? Naatu men kwanotanot,
19 你们记得不记得,我把五块面包分给五千人吃,还剩下多少篮食物?”
19 Ayu rafiy fafar etei umat roun rou’ab abow aimseseb sabuw etei 5,000 abituwih bay rebarebah sakasak bai’ab kwaiwanfoten?” Bai’ufununayah hiya’fut hio, “Sakasak etei 12.
20 耶稣又问∶“那么,我把七块面包分给四千人吃的时候,又剩下多少呢?”
20 Bo rafiy etei umat roun rou’ab abow aimseseb sabuw 4,000 abituwih bay rebarebah sakasak bai’ab kwaiwanfoten?”
21 然后,耶稣对他们说∶“你们还不明白吗?”
21 Ana bai’ufununayah hiya’afut hio, “Sakasak etei umat roun rou’ab.” Jesu iuwih eo, “Kwa i boro’ika kwakakasiy.”
22 耶稣和门徒们来到伯赛大,有人带着一个盲人来找他,求耶稣摸摸他。
22 Hina tafaram Bethsaida hitit imaim sabuw afa orot matan fim hibai hina Jesu biyan hitit butubunin isan hifefeyan.
23 耶稣拉起盲人的手,出了村子。耶稣往盲人的眼睛里吐了一点唾沫,把手按在他身上,问道∶“你现在看得见吗?”
23 Jesu orot matan fim uman bai hairi bar merar hihamiy hitit hin sa’ab, Jesu orot matan kwaitutur uman matanamaim rumum naatu ibatiy, “Sawar afa ku’i’itah?”
24 盲人抬起头说∶“我看见人,他们象树在走。”
24 Orot nuw ra’at naatu eo, “U, ayu sabuw ai’itih, baise ai’itih i boun ai’ibe hibat tereremor.”
25 耶稣又把手按在他的眼睛上。盲人睁大了眼睛,恢复了视力,看清了一切。
25 Jesu iban maiye umanamaim orot matan rumum. Imaibo orot matan kubuna nuw naatu sawar itih gewagewas.
26 耶稣让他回家去,对他说∶“不要进这个村子。”
26 Jesu orot ana ubar biyafar iu, “Men ina’intabir maiye inan nati bar merar inatitamih.”
27 耶稣和门徒们动身到该撒利亚腓立比一带的村庄去。在路上,耶稣问门徒们∶“人们说我是谁?”
27 Naatu Jesu ana bai’ufununayah bairi hin bar merar Caesarea Philip i wanawananamaim hitit, efamaim hinan ana bai’ufununayah ibatiyih, “Kwao anowar, sabuw ayu isou i mi’itube te’o kwanonowar?”
28 门徒们答道∶“他们说您是施洗者约翰。也有人说您是以利亚。还有人说您是一个先知。”
28 Hiya’afut hio, “Sabuw afa te’eo o i John Baptist, afa Elijah, naatu afa i dinab orot ta.”
29 耶稣又问他们∶“那么你们认为我是谁?”
29 Naatu Jesu ibatiyih, “Bo kwa mi’itube ayu isou kwa’o?” Peter iya’afut eo, “O i Roubininenayan.”
30 耶稣嘱咐他们不要告诉别人他是谁。
30 Naatu Jesu eofafarih eo, “Men yait ta ana tur kwana’owen ayu isou.”
31 他开始教导门徒们说∶“人子必然要受很多苦难。长老、祭司长和律法师们都必拒绝他。他还会被处死,并且在第三天复活。”
31 Naatu Jesu busuruf ma i’obaibiyih eo, “Orot Natun i boro sawar moumurih wanawanan narun ni’akir. Jew sabuw hai ukwarih, firis ukwarih, ofafar kirumayah boro hinakwahir naatu hinarab namorob, baise veya tounu ufunamaim boro namisir maiye.”
32 耶稣把将要发生的事情讲得很明白。彼得把耶稣拉到一旁,指责他不该那样说。
32 Tur bebeyan iti na’atube eo hinowar, Peter bai hairi hin sa’ab naatu busuruf Jesu kwarar eofafar.
33 可是耶稣转过身看着门徒们,责备彼得说∶“走开,撒旦!你不关心上帝的事,却只关心凡人认为重要的事。”
33 Baise Jesu tatabir ana bai’ufununayah isah nuw naatu Peter kwarar iu, “Au’uf kwen Satan mowan, o a not i men Godane enan, baise orotone enan.”
34 于是耶稣把门徒和人群一起叫过来,对他们说∶“如果谁想追随我,就必须舍弃自己,背起他的十字架,跟我走。
34 Jesu ana bai’ufununayah sabuw bairi eafih hina biyan hitit naatu iuwih eo, “Yait nakok ayu bai’ufununu’umih taiyuwin nakwahir ana onaf na’abar ayu ni’ufnunu.
35 谁想要保全自己的生命,谁就将失去它;谁为我和福音牺牲生命,谁就能得到永生。
35 Anayabin orot yait taiyuwin ana yawas ebobotan boro nikasiy, baise orot yait ayu wabu isan naatu tur gewasin isan ana yawas nakwakwahir boro natita’ur.
36 如果一个人失去了灵魂,即使他得到了整个世界,又有什么益处呢?
36 Orot tafaram tutufin etei nab nabiyasisir wanawanan i namomorob ana gewasin boro abisa nab?
37 一个人用什么也无法赎回他的灵魂,
37 Men abisa ta ema’am boro orot nab ana yawas natubun nab maiye.
38 这一代人正生活在一个罪恶和邪恶的时代,如果有人以我和我的教导为耻,那么当人子伴着我父的荣耀和神圣的天使降临时,人子也会以他为耻。
38 Anayabin iti boun i veya kakafin, God bat ufutin naatu tenagogor i erara’at, imih yait ayu isou naatu au tur isan biya na’ohow, Orot Natun boro obo isa biyan na’ohow Tamah ana marakaw wanawanan ana tounamatar kakafiyih bairi hinanan ana veya’amaim.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.