Marcos 8
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI
1 还有一次,很多人和耶稣在一起,他们没有任何可吃的东西。耶稣就把门徒们叫到身边,对他们说:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “我为这些人难过。他们已经跟着我走了三天,连饭都吃不上。
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 如果我让他们饿着肚子回家,他们就会昏倒在路上。何况有些人是从很远的地方来的。”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 耶稣的门徒们答道∶“在这荒郊野外,到哪儿去找那么多的食物给这些人吃呢?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 耶稣问门徒们∶“你们有几块面包?”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 耶稣就让人们坐在地上,然后拿出七块面包,感谢上帝。他把面包掰开分给众人。
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 门徒们又拿出几条小鱼。耶稣为众人祝福,然后让门徒们把鱼分给人们。
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 众人都吃饱了。门徒们收拾剩下的食物,足足装满了七筐。
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 当时大约有四千人吃饭。耶稣打发他们走了,
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 随后和门徒们坐船来到大玛努他。
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 法利赛人来盘问耶稣。为了试探他,他们要耶稣显示来自天上的神迹。
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 耶稣深深地叹息,说∶“为什么你们要我显示神迹呢?实话告诉你们,没有神迹赐给这代人。”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 说完,耶稣离开这些人,上船到湖对岸去了。
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 耶稣的门徒们忘记了多带些面包。这时他们只有一块面包了。
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 耶稣提醒他们说∶“当心!当心法利赛人和希律人的酵母。”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 门徒们议论说∶“他这么说是因为我们没有面包了!”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 耶稣知道他们在讲什么,就对他们说∶“你们何必担心没有面包吃呢?难道你们还不明白吗?你们竟然这么迟钝吗?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 你们有眼睛-难道看不见吗?你们有耳朵-难道听不见吗?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 你们记得不记得,我把五块面包分给五千人吃,还剩下多少篮食物?”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 耶稣又问∶“那么,我把七块面包分给四千人吃的时候,又剩下多少呢?”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 然后,耶稣对他们说∶“你们还不明白吗?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 耶稣和门徒们来到伯赛大,有人带着一个盲人来找他,求耶稣摸摸他。
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 耶稣拉起盲人的手,出了村子。耶稣往盲人的眼睛里吐了一点唾沫,把手按在他身上,问道∶“你现在看得见吗?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 盲人抬起头说∶“我看见人,他们象树在走。”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 耶稣又把手按在他的眼睛上。盲人睁大了眼睛,恢复了视力,看清了一切。
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 耶稣让他回家去,对他说∶“不要进这个村子。”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 耶稣和门徒们动身到该撒利亚腓立比一带的村庄去。在路上,耶稣问门徒们∶“人们说我是谁?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 门徒们答道∶“他们说您是施洗者约翰。也有人说您是以利亚。还有人说您是一个先知。”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 耶稣又问他们∶“那么你们认为我是谁?”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 耶稣嘱咐他们不要告诉别人他是谁。
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 他开始教导门徒们说∶“人子必然要受很多苦难。长老、祭司长和律法师们都必拒绝他。他还会被处死,并且在第三天复活。”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 耶稣把将要发生的事情讲得很明白。彼得把耶稣拉到一旁,指责他不该那样说。
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 可是耶稣转过身看着门徒们,责备彼得说∶“走开,撒旦!你不关心上帝的事,却只关心凡人认为重要的事。”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 于是耶稣把门徒和人群一起叫过来,对他们说∶“如果谁想追随我,就必须舍弃自己,背起他的十字架,跟我走。
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 谁想要保全自己的生命,谁就将失去它;谁为我和福音牺牲生命,谁就能得到永生。
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 如果一个人失去了灵魂,即使他得到了整个世界,又有什么益处呢?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 一个人用什么也无法赎回他的灵魂,
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 这一代人正生活在一个罪恶和邪恶的时代,如果有人以我和我的教导为耻,那么当人子伴着我父的荣耀和神圣的天使降临时,人子也会以他为耻。
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.