Marcos 6

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 耶稣离开那里,回到家乡,门徒们跟随他去了。
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 安息日到了,耶稣开始在犹太会堂里教导。许多人听了,非常惊奇。他们说∶“这个人是从哪知道这些事情的?赐给他的是如此的智慧,竟然能亲手创造出这样的奇迹?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 他不就是个木匠吗?难道他不是马利亚的儿子吗?难道他不是雅各、约西、犹达和西门的兄弟吗?他的姐妹不是和我们一起在这里吗?”他们接受不了耶稣。
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 耶稣对他们说∶“先知只受到外乡人的尊重。在他自己的家乡,先知得不到乡亲、亲戚和自己家人的尊重。”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 在家乡,耶稣除了把手放在一些病人身上治愈他们外,没能行其它神迹。
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 乡亲们没有信仰,让耶稣很吃惊。
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 他把十二使徒叫到身边,派他们每两人结伴出去,并赋予他们降服邪灵的权力。
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 耶稣告诫门徒们:他们旅行时,除了一根手杖之外,不该带任何东西。不要带面包、背囊和钱。
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 耶稣让他们穿上草鞋,不要带多余的衣服。
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 耶稣对他们说∶“你们无论走进哪座房子,就一直住下去,直到离开那里为止。
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 如果有哪个城镇不欢迎你们,或不听你们的,就离开那里,并且抖掉你们鞋上的尘土,作为对他们的警告。”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 门徒们出去了,向人们传道说他们应该悔改。
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 他们赶走了许多鬼,给许多病人涂橄榄油,治好了他们的病。
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 耶稣的名声传遍了四方,就连希律王也听说了。有些人说∶“他是施洗者约翰,他复活了,所以他能行这些神迹。”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 也有些人说∶“他是以利亚。”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 当希律王听说了此事,便说∶“被我砍头的那个人约翰如今从死里复活了。”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 以前,希律王亲自下令逮捕约翰并把他投进了监狱。他这么做是为了取悦他的妻子希罗底。她是希律的兄弟腓力的妻子,可是希律娶了这个女子。
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 约翰一直就告诉希律∶“你娶兄弟的妻子是不对的。”
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 希罗底因此忌恨约翰,总想杀掉他,但却无法劝说希律杀掉他。
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 希律害怕杀害约翰,他知道约翰是个正直神圣的人,所以把约翰保护起来。希律喜欢听约翰传道,但是约翰的传道总令希律非常不安。
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 然后,希罗底导致约翰死亡的机会来了。希律过生日那天,宴请文武群臣和加利利的显贵人物。
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 席间希罗底的女儿进来献舞。希律和宾客们都很开心。
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 他对女孩许诺说∶“你要什么我都给你,哪怕是半壁江山都行!”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 女孩跑出去问她母亲∶“我要什么好呢?”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 女孩急忙跑回希律身边,说∶“我要你立刻就把施洗者约翰的人头盛在盘子里端给我。”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 希律王很难过。可是因为他的誓言和在座的客人,他不打算拒绝她。
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 希律立刻命令警卫去取约翰的人头。警卫到监狱里砍下约翰的头,
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 放在盘子里端给了女孩。女孩又把盘子端给她母亲。
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 约翰的门徒们闻讯赶来,为约翰收尸下葬。
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 耶稣派出去传道的使徒们回来了。他们聚在耶稣身边,向他讲述了自己所做的和所教的一切。
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 因为许多人来来去去,让他们连吃饭的时间都没有。耶稣便对他的门徒们说∶“你们单独跟我来。到一个安静的地方休息一下。”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 所以,他们就上船到一个僻静的地方去了。
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 但是很多人看见他们离开,并认出了他们。于是人们从陆地上赶到他们要去的地方,并且提前到了那里。
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 耶稣下船,看见了一大群人,怜悯之心油然而生,觉得他们就象是没有牧羊人的羊群。于是,他开始教导给他们很多道理。
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 天色已晚。门徒们来到耶稣跟前,对他说∶“这个地方很偏僻,而且天色已晚。
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 打发这些人走吧,让他们到附近的农场和村庄里去买些东西吃。”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 但是耶稣对他们说∶“你们给他们一些东西吃吧。”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 耶稣说∶“你们去看看还有多少面包。”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 耶稣吩咐他们把人们分成一群群地坐在草地上。
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 人们或五十人或一百人一群地坐下。
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 耶稣拿起五块面包和两条鱼,举目望天,谢了恩,然后把面包掰开交给门徒,让他们分给大家。耶稣又把鱼分给了人们。
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 所有的人都吃到了面包和鱼,而且都吃得心满意足。
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 他们还装了满满的十二篮子吃剩的面包和鱼。
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 在那里吃的人大约有五千个男人。
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 耶稣立刻叫门徒们上船,到湖对岸的伯赛大等他,同时他又解散了人群。
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 他辞别了他们,来到山上祈祷。
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 那天晚上,船已经驶到湖心,耶稣仍然独自呆在岸上。
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 他看见门徒们逆风划船非常吃力。大约在早晨三到六点钟之间,耶稣向他们走来。他在水面上走来,几乎都要超过他们了。
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 但是当他们看见耶稣在水面上行走时,以为是鬼魂,都大叫起来。
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 他们都看见了他,吓得毛骨耸然。但是,耶稣对他们说∶“不要着急!是我。不必害怕。”
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 然后耶稣上了船,来到他们中间。这时风也停了。门徒们都惊呆了,
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 因为他们连面包的事还没弄明白呢。他们还没有开窍。
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 他们渡过了湖,在革尼撒勒上了岸,拴好船。
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 一下船,人们就认出了耶稣。
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 整个地区的人奔走相告。无论他们得知耶稣走到哪里,人们都用席子抬着病人闻讯而来。
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 不管是在乡村城镇还是农场,人们把病人抬到集市上,求耶稣准许病人只摸一下他的衣服。所有摸过耶稣衣服的病人都康复了。
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.