Marcos 6
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT
1 耶稣离开那里,回到家乡,门徒们跟随他去了。
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 安息日到了,耶稣开始在犹太会堂里教导。许多人听了,非常惊奇。他们说∶“这个人是从哪知道这些事情的?赐给他的是如此的智慧,竟然能亲手创造出这样的奇迹?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 他不就是个木匠吗?难道他不是马利亚的儿子吗?难道他不是雅各、约西、犹达和西门的兄弟吗?他的姐妹不是和我们一起在这里吗?”他们接受不了耶稣。
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 耶稣对他们说∶“先知只受到外乡人的尊重。在他自己的家乡,先知得不到乡亲、亲戚和自己家人的尊重。”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 在家乡,耶稣除了把手放在一些病人身上治愈他们外,没能行其它神迹。
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 乡亲们没有信仰,让耶稣很吃惊。
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 他把十二使徒叫到身边,派他们每两人结伴出去,并赋予他们降服邪灵的权力。
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 耶稣告诫门徒们:他们旅行时,除了一根手杖之外,不该带任何东西。不要带面包、背囊和钱。
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 耶稣让他们穿上草鞋,不要带多余的衣服。
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 耶稣对他们说∶“你们无论走进哪座房子,就一直住下去,直到离开那里为止。
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 如果有哪个城镇不欢迎你们,或不听你们的,就离开那里,并且抖掉你们鞋上的尘土,作为对他们的警告。”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 门徒们出去了,向人们传道说他们应该悔改。
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 他们赶走了许多鬼,给许多病人涂橄榄油,治好了他们的病。
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 耶稣的名声传遍了四方,就连希律王也听说了。有些人说∶“他是施洗者约翰,他复活了,所以他能行这些神迹。”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 也有些人说∶“他是以利亚。”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 当希律王听说了此事,便说∶“被我砍头的那个人约翰如今从死里复活了。”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 以前,希律王亲自下令逮捕约翰并把他投进了监狱。他这么做是为了取悦他的妻子希罗底。她是希律的兄弟腓力的妻子,可是希律娶了这个女子。
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 约翰一直就告诉希律∶“你娶兄弟的妻子是不对的。”
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 希罗底因此忌恨约翰,总想杀掉他,但却无法劝说希律杀掉他。
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 希律害怕杀害约翰,他知道约翰是个正直神圣的人,所以把约翰保护起来。希律喜欢听约翰传道,但是约翰的传道总令希律非常不安。
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 然后,希罗底导致约翰死亡的机会来了。希律过生日那天,宴请文武群臣和加利利的显贵人物。
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 席间希罗底的女儿进来献舞。希律和宾客们都很开心。
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 他对女孩许诺说∶“你要什么我都给你,哪怕是半壁江山都行!”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 女孩跑出去问她母亲∶“我要什么好呢?”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 女孩急忙跑回希律身边,说∶“我要你立刻就把施洗者约翰的人头盛在盘子里端给我。”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 希律王很难过。可是因为他的誓言和在座的客人,他不打算拒绝她。
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 希律立刻命令警卫去取约翰的人头。警卫到监狱里砍下约翰的头,
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 放在盘子里端给了女孩。女孩又把盘子端给她母亲。
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 约翰的门徒们闻讯赶来,为约翰收尸下葬。
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 耶稣派出去传道的使徒们回来了。他们聚在耶稣身边,向他讲述了自己所做的和所教的一切。
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 因为许多人来来去去,让他们连吃饭的时间都没有。耶稣便对他的门徒们说∶“你们单独跟我来。到一个安静的地方休息一下。”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 所以,他们就上船到一个僻静的地方去了。
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 但是很多人看见他们离开,并认出了他们。于是人们从陆地上赶到他们要去的地方,并且提前到了那里。
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 耶稣下船,看见了一大群人,怜悯之心油然而生,觉得他们就象是没有牧羊人的羊群。于是,他开始教导给他们很多道理。
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 天色已晚。门徒们来到耶稣跟前,对他说∶“这个地方很偏僻,而且天色已晚。
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 打发这些人走吧,让他们到附近的农场和村庄里去买些东西吃。”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 但是耶稣对他们说∶“你们给他们一些东西吃吧。”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 耶稣说∶“你们去看看还有多少面包。”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 耶稣吩咐他们把人们分成一群群地坐在草地上。
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 人们或五十人或一百人一群地坐下。
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 耶稣拿起五块面包和两条鱼,举目望天,谢了恩,然后把面包掰开交给门徒,让他们分给大家。耶稣又把鱼分给了人们。
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 所有的人都吃到了面包和鱼,而且都吃得心满意足。
42 Todos comeram à vontade,
43 他们还装了满满的十二篮子吃剩的面包和鱼。
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 在那里吃的人大约有五千个男人。
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 耶稣立刻叫门徒们上船,到湖对岸的伯赛大等他,同时他又解散了人群。
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 他辞别了他们,来到山上祈祷。
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 那天晚上,船已经驶到湖心,耶稣仍然独自呆在岸上。
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 他看见门徒们逆风划船非常吃力。大约在早晨三到六点钟之间,耶稣向他们走来。他在水面上走来,几乎都要超过他们了。
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 但是当他们看见耶稣在水面上行走时,以为是鬼魂,都大叫起来。
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 他们都看见了他,吓得毛骨耸然。但是,耶稣对他们说∶“不要着急!是我。不必害怕。”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 然后耶稣上了船,来到他们中间。这时风也停了。门徒们都惊呆了,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 因为他们连面包的事还没弄明白呢。他们还没有开窍。
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 他们渡过了湖,在革尼撒勒上了岸,拴好船。
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 一下船,人们就认出了耶稣。
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 整个地区的人奔走相告。无论他们得知耶稣走到哪里,人们都用席子抬着病人闻讯而来。
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 不管是在乡村城镇还是农场,人们把病人抬到集市上,求耶稣准许病人只摸一下他的衣服。所有摸过耶稣衣服的病人都康复了。
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.