Marcos 1
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ
1 上帝之子耶稣基督的福音是这样开始的:
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 先知以赛亚的书上写道:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 “旷野里有个呼唤着的人,
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 所以施洗礼者约翰来了,在旷野中给人们施洗礼。他告诉人们受洗来表示他们想改变自己的生活,他们的罪孽就会得到宽恕。
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 所有从犹太和耶路撒冷的人来到约翰那里。他们一边在约旦河中接受洗礼,一边忏悔自己的罪孽。
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 那时,约翰身穿骆驼毛织成的衣服,腰扎皮带,吃蝗虫和野蜜。
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 他向人们传道说∶“一个比我更伟大的人将要到来。我不如他,就连俯身给他解鞋带都不配。
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 我用水为你们施洗礼,而他却要用圣灵为你们施洗礼。”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 那时候,耶稣从加利利的拿撒勒城来到约旦河,在河里接受约翰给他施洗。就在耶稣从水里上岸的时候,
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 耶稣看到天敞开,圣灵就象鸽子一样降在他身上。
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 一个来自天上的声音说∶“你是我的儿子,我爱你。你令我非常喜悦。”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 然后,圣灵把耶稣派到了旷野上。
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 耶稣在那里渡过了四十天,经受魔鬼撒旦的诱惑,与野兽为伴。这时,天使们来到那里照看他。
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 在这之后,约翰被关进监牢,耶稣来到加利利,传播上帝的福音,
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 他说∶“时候到了。上帝的王国已经临近。悔改吧,要相信上帝的福音!”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 耶稣沿着加利利湖行走时,看见西门和他的兄弟安得烈正在撒网捕鱼。弟兄俩曾是打鱼人。
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 耶稣对他俩说∶“跟随我来,我要使你们成为另一种渔夫。我要教你们如何得人而不是得鱼。”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 他们立即丢下鱼网,跟着耶稣走了。
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 耶稣继续沿湖行走。他看见西庇太的儿子雅各和他的兄弟约翰,他们正在船上收拾鱼网。
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 耶稣立刻召呼他们,听到召唤,弟兄俩撇下父亲西庇太和船上的帮工,跟着耶稣走了。
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 耶稣和他的门徒来到迦百农。安息日那天,耶稣来到犹太会堂教导人们。
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 人们听了耶稣的教导,都感到惊讶,因为耶稣与一般的律法师不同,他教导时显示出一种权威。
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 当时,会堂里有个人被邪灵附体,叫嚷起来:
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “拿撒勒的耶稣!你要把我们怎么样?你是要来毁灭我们的吗?我知道你是谁。你是上帝的圣者!”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 耶稣喝斥鬼说∶“住口!离开这个人!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 邪灵趋使那人颤抖起来,然后大叫一声,离开了那人的身体。
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 众人都惊得目瞪口呆,不由自主地议论说∶“这是怎么回事?这是全新的教导,这人带着权威在教导!他居然能命令邪灵,让他们服服贴贴!”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 从此,有关耶稣的事情就很快传遍了加利利地区。
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 耶稣和他的人离开了犹太会堂。他们和雅各、约翰一齐来到西门和安得烈的家里去。
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 正赶上西门的岳母发烧躺在床上。耶稣一到,有人就把这事情告诉了他。
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 耶稣来到她的床边,握住她的手,扶她坐了起来。她顿时退了烧,起身招待他们。
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 当太阳落山,夜幕降临的时候,人们带着各种病人和被鬼附体的人来找耶稣。
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 全城的人都守在门外。
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 耶稣为很多人治好了各种各样的病,驱走了很多鬼。可是他不许鬼出声,因为他们都知道他是谁。
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 第二天一大早,天还没有亮,耶稣就出了门,到一个偏僻的地方做祈祷。
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 西门与和他在一起的人四处寻找他。
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 后来终于找到了耶稣。他们对耶稣说∶“大家都在找您呢。”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 耶稣答道∶“我们该到附近其它城镇去了,这样我也能在那些地方传道。这就是我来到这里的原因。”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 就这样,耶稣他们走遍了加利利,在他们的会堂里传道、驱鬼。
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 有个麻风病人来找耶稣,跪下来恳求他说∶“只要您愿意,您就能治好我的病。”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 耶稣动了怜悯之心,伸出手来触摸那人。耶稣说∶“我愿意。痊愈吧。”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 话到病除,那人的病立刻好了。
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 耶稣吩咐他离开,并且郑重地告诫他:
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 “记住,不要对任何人说起这事。但是你要到祭司那里去,让他看一看你。因为你已被治愈,所以要献上摩西所要求的礼物,这将向每个人表明你痊愈了。”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 可是那人一离开耶稣,就把这事四处张扬。有关耶稣的消息传开了。这样一来,耶稣就不能在城里公开露面了。他只好呆在偏僻的地方,但是人们仍旧从四面八方来到他那里。
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.