Marcos 14
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC
1 还有两天就到犹太逾越节和除酵节了。祭司长和律法师们想设法用诡计把耶稣抓起来杀掉。
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 可他们又说∶“我们决不能在过节的时候动手,免得引起人们暴动。”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 在伯大尼,耶稣在麻风病人西门家里,正倚着桌子坐着。这时,一个女人走进来,手里拿着一个雪花石制成的罐子,里面装满纯甘哪哒制成的名贵香膏。她打破罐子,把香膏倒在耶稣头上。
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 旁边的人见了都非常生气,议论说∶“为什么要糟蹋这些香膏呢?它值三十块银币呢,我们可以拿卖它的钱救济穷人。”
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 于是他们就责怪起那位妇人。
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 耶稣说∶“别怪她。你们为什么要和她过不去呢?她为我做了一件大好事。
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 因为总有穷人和你们在一起,所以你们想在什么时候帮助他们都可以。可是你们将不会总有我。
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 她已经尽力而为了。她事先把香膏涂在我身上,为我的葬礼做准备。
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 我实话告诉你们:普天下只要是福音传到的地方,她的故事就会永远被流传。人们会永远纪念她。”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 十二使徒中的加略人犹大到祭司长那里,要把耶稣出卖给他们。
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 那些人听了犹大的话十分高兴,答应给他赏钱。从此,犹大便开始寻找机会出卖耶稣。
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 在除酵节的第一天,就是宰杀逾越节的羔羊的日子,耶稣的门徒们对他说∶“您说我们该到哪儿去为您准备逾越节的宴席呢?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 耶稣于是吩咐两个门徒说∶“你们到城里去,在那儿你们会遇见一个提着一罐水的人。你们跟着他走,
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 不管他走进哪座房子,你们也跟进去,对房子的主人说∶‘老师问您:哪里是我和我的门徒们享用逾越节宴席的餐室?’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 他会领你们到楼上的一个大房间里去,房间里的摆设一切俱全,这房间已准备好了。你们就在那里为我们准备好宴席。”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 那两个门徒动身到城里去,发现一切正象耶稣所说的。于是,他们把逾越节的宴席准备好了。
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 到了晚上,耶稣和十二使徒来了。
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 他们在餐桌边吃饭时,耶稣说∶“我实话告诉你们,你们当中有个人要出卖我,他现在正和我一起吃饭。”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 使徒听到此都很难过,每个人都对耶稣说∶“这个人肯定不是我吧?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 耶稣说∶“他就是你们十二人当中的一个,他和我在同一个菜盘里蘸面包。
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 人子就要走了,就象《经》上写的一样。但是那个出卖他的人定要遭殃。他还不如不出世好。”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 当他们吃饭的时候,耶稣拿起面包,向上帝谢恩之后,把面包分给他们。他说∶“拿去吃这面包吧,这是我的身体。”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 耶稣又端起酒杯,向上帝谢恩以后,把杯子递给门徒们,他们都喝了杯中的酒。
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 耶稣说∶“这酒是我的血液,它开始了上帝对他子民的新契约。我的血是为很多人抛洒的。
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 我实话告诉你们,从现在起我不再喝酒,直到我在上帝的王国里饮新酒的那天。”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 耶稣和十二使徒同唱了赞美歌。然后他们出发到橄榄山去了。
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 耶稣对门徒们说∶“你们都将丧失信仰。因为《经》上写着:
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 可是在我复活以后,我会比你们先到加利利。”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 这时彼得说∶“即使其它所有的门徒失去了信仰,我也不会这样做。”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 耶稣对他说∶“我实话告诉你:今天,就在今夜鸡叫两遍以前,你会三次说你不认识我。”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 彼得却坚决地说∶“即使我必须和您一起去死,我也决不会说我不认识您。”其他人也这么说。
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 此后,耶稣他们来到一个叫作客西马尼的地方。耶稣对门徒们说∶“我去祈祷,你们呆在这里。”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 他带着彼得、雅各和约翰一起去了。这时耶稣非常悲伤痛苦。
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 他对彼得他们说∶“我的灵魂充满了痛苦。我的心由于悲伤而破碎,你们在这里守候着。”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 耶稣向前走了不远,就匍匐在地上祈祷。祈求如果有可能,他将逃脱那受难的时刻。
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 他说∶“阿爸,父,上帝,您是万能的,把这杯苦酒端开吧。可是您不要按我的意愿去做,做您想做的事吧。”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 耶稣返回来,发现彼得他们都睡着了。他叫彼得∶“西门,你睡着了吗?难道你们和我在一起连一个钟头都不能清醒吗?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 你们要警醒,要祈祷,不要受到诱惑。你们的心魂虽然愿意,但是肉体却是软弱的。”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 耶稣又去祈祷,仍旧祈祷刚才那番话。
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 他再返回来时,发现他们又睡着了。他们困得睁不开眼睛,不知对耶稣说什么才好。
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 耶稣第三次回来时,对彼得他们说∶“你们还在睡觉和休息呢,该睡够了!时辰到了!人子就要被出卖,落到罪人的手里。
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 起来,咱们走吧!你们瞧,出卖我的人来了。”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 耶稣的话音未落,十二使徒之一的犹大就出现了。他身后跟着一大群人,手里都拿着刀剑和棍棒。这些人都是祭司长、律法师和长老们派来的人。
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 出卖耶稣的人已经和他们约定了暗号。他说∶“我吻的那个人就是耶稣。你们把他抓起来押走。”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 犹大一来就径直朝耶稣走去,说“老师!”然后就吻他。
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 这时那些人揪住耶稣,把他抓了起来。
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 站在耶稣近处的一个门徒拔出剑来,朝大祭司的奴仆砍去,砍掉了他的一只耳朵。
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 这时耶稣对那些奴仆说∶“你们这么舞刀弄棒地来捉我,好象我是一个罪犯。
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 我每天在大殿院里教导人们时都和你们在一起,那时候你们却不来抓我。不过,这件事应验了《经》上的话。”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 这时,耶稣的门徒们都抛下他逃走了。
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 可是有个年轻人仍然跟着耶稣。他赤身披着一块麻布片。那些人想抓住他,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 年轻人甩下麻布片,赤身裸体地跑了。
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 那伙人把耶稣押到大祭司的府邸。那些祭司长、犹太长老和律法师们都来了。
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 彼得远远地跟着耶稣,也进了大祭司的院子。他和警卫们在一起,坐在火堆边取暖。
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 祭司长们和议会所有的人们都企图找到证据判耶稣死刑,可是谁也找不到。
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 虽然有许多人作伪证陷害耶稣,但他们的证词却彼此矛盾。
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 这时有一些人站起来作伪证,他们说:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “我们听他说过这样的话∶‘我要把这座人造的殿毁掉,并在三天之内重建一座殿,一座不是由人建造的殿。’”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 即使在这一点上,人们的说法也彼此不一致。
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 这时大祭司站起来,问耶稣说∶“这些人在控告你,你有什么要辩解的吗?对这些人的证词,你有什么要说的?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 耶稣沉默不语。
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 耶稣回答说∶“我是。你们将看到人子坐在万能的上帝右边,驾着天上的云降临。”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 大祭司听了这话,非常懊恼,撕扯着自己的衣服说∶“我们不再需要别的证据了!
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 你们都听见了他这些亵渎上帝的话。你们说该怎么办?”
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 有些人还朝耶稣吐唾沫,蒙住他的脸,用拳头打他,还对他说∶“先知,说说是谁在打你。”卫兵们带走了耶稣,并殴打他。
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 那时彼得还在院子里。大祭司的一个女仆走进来,
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 看见彼得正在烤火,她仔细打量他, 并说∶“你也是和那个拿撒勒的耶稣在一起的人。”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 彼得不敢承认,说∶“我不明白你在说什么。”然后他就躲到院子外面的过道上去了。这时候鸡叫头遍。
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 那个女仆又看见彼得,就对站在周围的人说∶“这人是和耶稣在一起的。”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 彼得仍旧否认。
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 彼得用自己的性命赌咒发誓说∶“我不认识你们提到的那个人。”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 这时正是鸡叫二遍。彼得想起耶稣对他说过的话∶“鸡叫两遍之前,你会三次说不认识我。”他忍不住痛哭起来。
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.