Marcos 14

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 还有两天就到犹太逾越节和除酵节了。祭司长和律法师们想设法用诡计把耶稣抓起来杀掉。
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 可他们又说∶“我们决不能在过节的时候动手,免得引起人们暴动。”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 在伯大尼,耶稣在麻风病人西门家里,正倚着桌子坐着。这时,一个女人走进来,手里拿着一个雪花石制成的罐子,里面装满纯甘哪哒制成的名贵香膏。她打破罐子,把香膏倒在耶稣头上。
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 旁边的人见了都非常生气,议论说∶“为什么要糟蹋这些香膏呢?它值三十块银币呢,我们可以拿卖它的钱救济穷人。”
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 于是他们就责怪起那位妇人。
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 耶稣说∶“别怪她。你们为什么要和她过不去呢?她为我做了一件大好事。
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 因为总有穷人和你们在一起,所以你们想在什么时候帮助他们都可以。可是你们将不会总有我。
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 她已经尽力而为了。她事先把香膏涂在我身上,为我的葬礼做准备。
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 我实话告诉你们:普天下只要是福音传到的地方,她的故事就会永远被流传。人们会永远纪念她。”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 十二使徒中的加略人犹大到祭司长那里,要把耶稣出卖给他们。
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 那些人听了犹大的话十分高兴,答应给他赏钱。从此,犹大便开始寻找机会出卖耶稣。
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 在除酵节的第一天,就是宰杀逾越节的羔羊的日子,耶稣的门徒们对他说∶“您说我们该到哪儿去为您准备逾越节的宴席呢?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 耶稣于是吩咐两个门徒说∶“你们到城里去,在那儿你们会遇见一个提着一罐水的人。你们跟着他走,
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 不管他走进哪座房子,你们也跟进去,对房子的主人说∶‘老师问您:哪里是我和我的门徒们享用逾越节宴席的餐室?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 他会领你们到楼上的一个大房间里去,房间里的摆设一切俱全,这房间已准备好了。你们就在那里为我们准备好宴席。”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 那两个门徒动身到城里去,发现一切正象耶稣所说的。于是,他们把逾越节的宴席准备好了。
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 到了晚上,耶稣和十二使徒来了。
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 他们在餐桌边吃饭时,耶稣说∶“我实话告诉你们,你们当中有个人要出卖我,他现在正和我一起吃饭。”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 使徒听到此都很难过,每个人都对耶稣说∶“这个人肯定不是我吧?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 耶稣说∶“他就是你们十二人当中的一个,他和我在同一个菜盘里蘸面包。
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 人子就要走了,就象《经》上写的一样。但是那个出卖他的人定要遭殃。他还不如不出世好。”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 当他们吃饭的时候,耶稣拿起面包,向上帝谢恩之后,把面包分给他们。他说∶“拿去吃这面包吧,这是我的身体。”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 耶稣又端起酒杯,向上帝谢恩以后,把杯子递给门徒们,他们都喝了杯中的酒。
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 耶稣说∶“这酒是我的血液,它开始了上帝对他子民的新契约。我的血是为很多人抛洒的。
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 我实话告诉你们,从现在起我不再喝酒,直到我在上帝的王国里饮新酒的那天。”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 耶稣和十二使徒同唱了赞美歌。然后他们出发到橄榄山去了。
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 耶稣对门徒们说∶“你们都将丧失信仰。因为《经》上写着:
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 可是在我复活以后,我会比你们先到加利利。”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 这时彼得说∶“即使其它所有的门徒失去了信仰,我也不会这样做。”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 耶稣对他说∶“我实话告诉你:今天,就在今夜鸡叫两遍以前,你会三次说你不认识我。”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 彼得却坚决地说∶“即使我必须和您一起去死,我也决不会说我不认识您。”其他人也这么说。
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 此后,耶稣他们来到一个叫作客西马尼的地方。耶稣对门徒们说∶“我去祈祷,你们呆在这里。”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 他带着彼得、雅各和约翰一起去了。这时耶稣非常悲伤痛苦。
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 他对彼得他们说∶“我的灵魂充满了痛苦。我的心由于悲伤而破碎,你们在这里守候着。”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 耶稣向前走了不远,就匍匐在地上祈祷。祈求如果有可能,他将逃脱那受难的时刻。
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 他说∶“阿爸,父,上帝,您是万能的,把这杯苦酒端开吧。可是您不要按我的意愿去做,做您想做的事吧。”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 耶稣返回来,发现彼得他们都睡着了。他叫彼得∶“西门,你睡着了吗?难道你们和我在一起连一个钟头都不能清醒吗?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 你们要警醒,要祈祷,不要受到诱惑。你们的心魂虽然愿意,但是肉体却是软弱的。”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 耶稣又去祈祷,仍旧祈祷刚才那番话。
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 他再返回来时,发现他们又睡着了。他们困得睁不开眼睛,不知对耶稣说什么才好。
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 耶稣第三次回来时,对彼得他们说∶“你们还在睡觉和休息呢,该睡够了!时辰到了!人子就要被出卖,落到罪人的手里。
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 起来,咱们走吧!你们瞧,出卖我的人来了。”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 耶稣的话音未落,十二使徒之一的犹大就出现了。他身后跟着一大群人,手里都拿着刀剑和棍棒。这些人都是祭司长、律法师和长老们派来的人。
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 出卖耶稣的人已经和他们约定了暗号。他说∶“我吻的那个人就是耶稣。你们把他抓起来押走。”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 犹大一来就径直朝耶稣走去,说“老师!”然后就吻他。
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 这时那些人揪住耶稣,把他抓了起来。
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 站在耶稣近处的一个门徒拔出剑来,朝大祭司的奴仆砍去,砍掉了他的一只耳朵。
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 这时耶稣对那些奴仆说∶“你们这么舞刀弄棒地来捉我,好象我是一个罪犯。
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 我每天在大殿院里教导人们时都和你们在一起,那时候你们却不来抓我。不过,这件事应验了《经》上的话。”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 这时,耶稣的门徒们都抛下他逃走了。
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 可是有个年轻人仍然跟着耶稣。他赤身披着一块麻布片。那些人想抓住他,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 年轻人甩下麻布片,赤身裸体地跑了。
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 那伙人把耶稣押到大祭司的府邸。那些祭司长、犹太长老和律法师们都来了。
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 彼得远远地跟着耶稣,也进了大祭司的院子。他和警卫们在一起,坐在火堆边取暖。
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 祭司长们和议会所有的人们都企图找到证据判耶稣死刑,可是谁也找不到。
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 虽然有许多人作伪证陷害耶稣,但他们的证词却彼此矛盾。
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 这时有一些人站起来作伪证,他们说:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “我们听他说过这样的话∶‘我要把这座人造的殿毁掉,并在三天之内重建一座殿,一座不是由人建造的殿。’”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 即使在这一点上,人们的说法也彼此不一致。
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 这时大祭司站起来,问耶稣说∶“这些人在控告你,你有什么要辩解的吗?对这些人的证词,你有什么要说的?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 耶稣沉默不语。
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 耶稣回答说∶“我是。你们将看到人子坐在万能的上帝右边,驾着天上的云降临。”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 大祭司听了这话,非常懊恼,撕扯着自己的衣服说∶“我们不再需要别的证据了!
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 你们都听见了他这些亵渎上帝的话。你们说该怎么办?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 有些人还朝耶稣吐唾沫,蒙住他的脸,用拳头打他,还对他说∶“先知,说说是谁在打你。”卫兵们带走了耶稣,并殴打他。
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 那时彼得还在院子里。大祭司的一个女仆走进来,
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 看见彼得正在烤火,她仔细打量他, 并说∶“你也是和那个拿撒勒的耶稣在一起的人。”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 彼得不敢承认,说∶“我不明白你在说什么。”然后他就躲到院子外面的过道上去了。这时候鸡叫头遍。
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 那个女仆又看见彼得,就对站在周围的人说∶“这人是和耶稣在一起的。”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 彼得仍旧否认。
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 彼得用自己的性命赌咒发誓说∶“我不认识你们提到的那个人。”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 这时正是鸡叫二遍。彼得想起耶稣对他说过的话∶“鸡叫两遍之前,你会三次说不认识我。”他忍不住痛哭起来。
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.