Marcos 14
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARC
1 还有两天就到犹太逾越节和除酵节了。祭司长和律法师们想设法用诡计把耶稣抓起来杀掉。
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 可他们又说∶“我们决不能在过节的时候动手,免得引起人们暴动。”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 在伯大尼,耶稣在麻风病人西门家里,正倚着桌子坐着。这时,一个女人走进来,手里拿着一个雪花石制成的罐子,里面装满纯甘哪哒制成的名贵香膏。她打破罐子,把香膏倒在耶稣头上。
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 旁边的人见了都非常生气,议论说∶“为什么要糟蹋这些香膏呢?它值三十块银币呢,我们可以拿卖它的钱救济穷人。”
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 于是他们就责怪起那位妇人。
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 耶稣说∶“别怪她。你们为什么要和她过不去呢?她为我做了一件大好事。
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 因为总有穷人和你们在一起,所以你们想在什么时候帮助他们都可以。可是你们将不会总有我。
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 她已经尽力而为了。她事先把香膏涂在我身上,为我的葬礼做准备。
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 我实话告诉你们:普天下只要是福音传到的地方,她的故事就会永远被流传。人们会永远纪念她。”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 十二使徒中的加略人犹大到祭司长那里,要把耶稣出卖给他们。
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 那些人听了犹大的话十分高兴,答应给他赏钱。从此,犹大便开始寻找机会出卖耶稣。
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 在除酵节的第一天,就是宰杀逾越节的羔羊的日子,耶稣的门徒们对他说∶“您说我们该到哪儿去为您准备逾越节的宴席呢?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 耶稣于是吩咐两个门徒说∶“你们到城里去,在那儿你们会遇见一个提着一罐水的人。你们跟着他走,
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 不管他走进哪座房子,你们也跟进去,对房子的主人说∶‘老师问您:哪里是我和我的门徒们享用逾越节宴席的餐室?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 他会领你们到楼上的一个大房间里去,房间里的摆设一切俱全,这房间已准备好了。你们就在那里为我们准备好宴席。”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 那两个门徒动身到城里去,发现一切正象耶稣所说的。于是,他们把逾越节的宴席准备好了。
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 到了晚上,耶稣和十二使徒来了。
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 他们在餐桌边吃饭时,耶稣说∶“我实话告诉你们,你们当中有个人要出卖我,他现在正和我一起吃饭。”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 使徒听到此都很难过,每个人都对耶稣说∶“这个人肯定不是我吧?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 耶稣说∶“他就是你们十二人当中的一个,他和我在同一个菜盘里蘸面包。
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 人子就要走了,就象《经》上写的一样。但是那个出卖他的人定要遭殃。他还不如不出世好。”
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 当他们吃饭的时候,耶稣拿起面包,向上帝谢恩之后,把面包分给他们。他说∶“拿去吃这面包吧,这是我的身体。”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 耶稣又端起酒杯,向上帝谢恩以后,把杯子递给门徒们,他们都喝了杯中的酒。
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 耶稣说∶“这酒是我的血液,它开始了上帝对他子民的新契约。我的血是为很多人抛洒的。
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 我实话告诉你们,从现在起我不再喝酒,直到我在上帝的王国里饮新酒的那天。”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 耶稣和十二使徒同唱了赞美歌。然后他们出发到橄榄山去了。
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 耶稣对门徒们说∶“你们都将丧失信仰。因为《经》上写着:
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 可是在我复活以后,我会比你们先到加利利。”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 这时彼得说∶“即使其它所有的门徒失去了信仰,我也不会这样做。”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 耶稣对他说∶“我实话告诉你:今天,就在今夜鸡叫两遍以前,你会三次说你不认识我。”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 彼得却坚决地说∶“即使我必须和您一起去死,我也决不会说我不认识您。”其他人也这么说。
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 此后,耶稣他们来到一个叫作客西马尼的地方。耶稣对门徒们说∶“我去祈祷,你们呆在这里。”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 他带着彼得、雅各和约翰一起去了。这时耶稣非常悲伤痛苦。
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 他对彼得他们说∶“我的灵魂充满了痛苦。我的心由于悲伤而破碎,你们在这里守候着。”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 耶稣向前走了不远,就匍匐在地上祈祷。祈求如果有可能,他将逃脱那受难的时刻。
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 他说∶“阿爸,父,上帝,您是万能的,把这杯苦酒端开吧。可是您不要按我的意愿去做,做您想做的事吧。”
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 耶稣返回来,发现彼得他们都睡着了。他叫彼得∶“西门,你睡着了吗?难道你们和我在一起连一个钟头都不能清醒吗?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 你们要警醒,要祈祷,不要受到诱惑。你们的心魂虽然愿意,但是肉体却是软弱的。”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 耶稣又去祈祷,仍旧祈祷刚才那番话。
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 他再返回来时,发现他们又睡着了。他们困得睁不开眼睛,不知对耶稣说什么才好。
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 耶稣第三次回来时,对彼得他们说∶“你们还在睡觉和休息呢,该睡够了!时辰到了!人子就要被出卖,落到罪人的手里。
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 起来,咱们走吧!你们瞧,出卖我的人来了。”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 耶稣的话音未落,十二使徒之一的犹大就出现了。他身后跟着一大群人,手里都拿着刀剑和棍棒。这些人都是祭司长、律法师和长老们派来的人。
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 出卖耶稣的人已经和他们约定了暗号。他说∶“我吻的那个人就是耶稣。你们把他抓起来押走。”
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 犹大一来就径直朝耶稣走去,说“老师!”然后就吻他。
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 这时那些人揪住耶稣,把他抓了起来。
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 站在耶稣近处的一个门徒拔出剑来,朝大祭司的奴仆砍去,砍掉了他的一只耳朵。
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 这时耶稣对那些奴仆说∶“你们这么舞刀弄棒地来捉我,好象我是一个罪犯。
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 我每天在大殿院里教导人们时都和你们在一起,那时候你们却不来抓我。不过,这件事应验了《经》上的话。”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 这时,耶稣的门徒们都抛下他逃走了。
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 可是有个年轻人仍然跟着耶稣。他赤身披着一块麻布片。那些人想抓住他,
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 年轻人甩下麻布片,赤身裸体地跑了。
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 那伙人把耶稣押到大祭司的府邸。那些祭司长、犹太长老和律法师们都来了。
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 彼得远远地跟着耶稣,也进了大祭司的院子。他和警卫们在一起,坐在火堆边取暖。
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 祭司长们和议会所有的人们都企图找到证据判耶稣死刑,可是谁也找不到。
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 虽然有许多人作伪证陷害耶稣,但他们的证词却彼此矛盾。
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 这时有一些人站起来作伪证,他们说:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 “我们听他说过这样的话∶‘我要把这座人造的殿毁掉,并在三天之内重建一座殿,一座不是由人建造的殿。’”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 即使在这一点上,人们的说法也彼此不一致。
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 这时大祭司站起来,问耶稣说∶“这些人在控告你,你有什么要辩解的吗?对这些人的证词,你有什么要说的?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 耶稣沉默不语。
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 耶稣回答说∶“我是。你们将看到人子坐在万能的上帝右边,驾着天上的云降临。”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 大祭司听了这话,非常懊恼,撕扯着自己的衣服说∶“我们不再需要别的证据了!
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 你们都听见了他这些亵渎上帝的话。你们说该怎么办?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 有些人还朝耶稣吐唾沫,蒙住他的脸,用拳头打他,还对他说∶“先知,说说是谁在打你。”卫兵们带走了耶稣,并殴打他。
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 那时彼得还在院子里。大祭司的一个女仆走进来,
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 看见彼得正在烤火,她仔细打量他, 并说∶“你也是和那个拿撒勒的耶稣在一起的人。”
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 彼得不敢承认,说∶“我不明白你在说什么。”然后他就躲到院子外面的过道上去了。这时候鸡叫头遍。
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 那个女仆又看见彼得,就对站在周围的人说∶“这人是和耶稣在一起的。”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 彼得仍旧否认。
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 彼得用自己的性命赌咒发誓说∶“我不认识你们提到的那个人。”
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 这时正是鸡叫二遍。彼得想起耶稣对他说过的话∶“鸡叫两遍之前,你会三次说不认识我。”他忍不住痛哭起来。
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.