Marcos 14
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH
1 还有两天就到犹太逾越节和除酵节了。祭司长和律法师们想设法用诡计把耶稣抓起来杀掉。
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 可他们又说∶“我们决不能在过节的时候动手,免得引起人们暴动。”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 在伯大尼,耶稣在麻风病人西门家里,正倚着桌子坐着。这时,一个女人走进来,手里拿着一个雪花石制成的罐子,里面装满纯甘哪哒制成的名贵香膏。她打破罐子,把香膏倒在耶稣头上。
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 旁边的人见了都非常生气,议论说∶“为什么要糟蹋这些香膏呢?它值三十块银币呢,我们可以拿卖它的钱救济穷人。”
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 于是他们就责怪起那位妇人。
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 耶稣说∶“别怪她。你们为什么要和她过不去呢?她为我做了一件大好事。
6 mas Jesus disse:
7 因为总有穷人和你们在一起,所以你们想在什么时候帮助他们都可以。可是你们将不会总有我。
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 她已经尽力而为了。她事先把香膏涂在我身上,为我的葬礼做准备。
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 我实话告诉你们:普天下只要是福音传到的地方,她的故事就会永远被流传。人们会永远纪念她。”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 十二使徒中的加略人犹大到祭司长那里,要把耶稣出卖给他们。
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 那些人听了犹大的话十分高兴,答应给他赏钱。从此,犹大便开始寻找机会出卖耶稣。
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 在除酵节的第一天,就是宰杀逾越节的羔羊的日子,耶稣的门徒们对他说∶“您说我们该到哪儿去为您准备逾越节的宴席呢?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 耶稣于是吩咐两个门徒说∶“你们到城里去,在那儿你们会遇见一个提着一罐水的人。你们跟着他走,
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 不管他走进哪座房子,你们也跟进去,对房子的主人说∶‘老师问您:哪里是我和我的门徒们享用逾越节宴席的餐室?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 他会领你们到楼上的一个大房间里去,房间里的摆设一切俱全,这房间已准备好了。你们就在那里为我们准备好宴席。”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 那两个门徒动身到城里去,发现一切正象耶稣所说的。于是,他们把逾越节的宴席准备好了。
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 到了晚上,耶稣和十二使徒来了。
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 他们在餐桌边吃饭时,耶稣说∶“我实话告诉你们,你们当中有个人要出卖我,他现在正和我一起吃饭。”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 使徒听到此都很难过,每个人都对耶稣说∶“这个人肯定不是我吧?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 耶稣说∶“他就是你们十二人当中的一个,他和我在同一个菜盘里蘸面包。
20 Jesus respondeu:
21 人子就要走了,就象《经》上写的一样。但是那个出卖他的人定要遭殃。他还不如不出世好。”
21 Pois o
22 当他们吃饭的时候,耶稣拿起面包,向上帝谢恩之后,把面包分给他们。他说∶“拿去吃这面包吧,这是我的身体。”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 耶稣又端起酒杯,向上帝谢恩以后,把杯子递给门徒们,他们都喝了杯中的酒。
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 耶稣说∶“这酒是我的血液,它开始了上帝对他子民的新契约。我的血是为很多人抛洒的。
24 Então Jesus disse:
25 我实话告诉你们,从现在起我不再喝酒,直到我在上帝的王国里饮新酒的那天。”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 耶稣和十二使徒同唱了赞美歌。然后他们出发到橄榄山去了。
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 耶稣对门徒们说∶“你们都将丧失信仰。因为《经》上写着:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 可是在我复活以后,我会比你们先到加利利。”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 这时彼得说∶“即使其它所有的门徒失去了信仰,我也不会这样做。”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 耶稣对他说∶“我实话告诉你:今天,就在今夜鸡叫两遍以前,你会三次说你不认识我。”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 彼得却坚决地说∶“即使我必须和您一起去死,我也决不会说我不认识您。”其他人也这么说。
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 此后,耶稣他们来到一个叫作客西马尼的地方。耶稣对门徒们说∶“我去祈祷,你们呆在这里。”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 他带着彼得、雅各和约翰一起去了。这时耶稣非常悲伤痛苦。
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 他对彼得他们说∶“我的灵魂充满了痛苦。我的心由于悲伤而破碎,你们在这里守候着。”
34 e disse a eles:
35 耶稣向前走了不远,就匍匐在地上祈祷。祈求如果有可能,他将逃脱那受难的时刻。
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 他说∶“阿爸,父,上帝,您是万能的,把这杯苦酒端开吧。可是您不要按我的意愿去做,做您想做的事吧。”
36 Ele orava assim:
37 耶稣返回来,发现彼得他们都睡着了。他叫彼得∶“西门,你睡着了吗?难道你们和我在一起连一个钟头都不能清醒吗?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 你们要警醒,要祈祷,不要受到诱惑。你们的心魂虽然愿意,但是肉体却是软弱的。”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 耶稣又去祈祷,仍旧祈祷刚才那番话。
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 他再返回来时,发现他们又睡着了。他们困得睁不开眼睛,不知对耶稣说什么才好。
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 耶稣第三次回来时,对彼得他们说∶“你们还在睡觉和休息呢,该睡够了!时辰到了!人子就要被出卖,落到罪人的手里。
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 起来,咱们走吧!你们瞧,出卖我的人来了。”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 耶稣的话音未落,十二使徒之一的犹大就出现了。他身后跟着一大群人,手里都拿着刀剑和棍棒。这些人都是祭司长、律法师和长老们派来的人。
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 出卖耶稣的人已经和他们约定了暗号。他说∶“我吻的那个人就是耶稣。你们把他抓起来押走。”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 犹大一来就径直朝耶稣走去,说“老师!”然后就吻他。
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 这时那些人揪住耶稣,把他抓了起来。
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 站在耶稣近处的一个门徒拔出剑来,朝大祭司的奴仆砍去,砍掉了他的一只耳朵。
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 这时耶稣对那些奴仆说∶“你们这么舞刀弄棒地来捉我,好象我是一个罪犯。
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 我每天在大殿院里教导人们时都和你们在一起,那时候你们却不来抓我。不过,这件事应验了《经》上的话。”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 这时,耶稣的门徒们都抛下他逃走了。
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 可是有个年轻人仍然跟着耶稣。他赤身披着一块麻布片。那些人想抓住他,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 年轻人甩下麻布片,赤身裸体地跑了。
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 那伙人把耶稣押到大祭司的府邸。那些祭司长、犹太长老和律法师们都来了。
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 彼得远远地跟着耶稣,也进了大祭司的院子。他和警卫们在一起,坐在火堆边取暖。
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 祭司长们和议会所有的人们都企图找到证据判耶稣死刑,可是谁也找不到。
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 虽然有许多人作伪证陷害耶稣,但他们的证词却彼此矛盾。
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 这时有一些人站起来作伪证,他们说:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “我们听他说过这样的话∶‘我要把这座人造的殿毁掉,并在三天之内重建一座殿,一座不是由人建造的殿。’”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 即使在这一点上,人们的说法也彼此不一致。
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 这时大祭司站起来,问耶稣说∶“这些人在控告你,你有什么要辩解的吗?对这些人的证词,你有什么要说的?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 耶稣沉默不语。
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 耶稣回答说∶“我是。你们将看到人子坐在万能的上帝右边,驾着天上的云降临。”
62 Jesus respondeu:
63 大祭司听了这话,非常懊恼,撕扯着自己的衣服说∶“我们不再需要别的证据了!
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 你们都听见了他这些亵渎上帝的话。你们说该怎么办?”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 有些人还朝耶稣吐唾沫,蒙住他的脸,用拳头打他,还对他说∶“先知,说说是谁在打你。”卫兵们带走了耶稣,并殴打他。
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 那时彼得还在院子里。大祭司的一个女仆走进来,
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 看见彼得正在烤火,她仔细打量他, 并说∶“你也是和那个拿撒勒的耶稣在一起的人。”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 彼得不敢承认,说∶“我不明白你在说什么。”然后他就躲到院子外面的过道上去了。这时候鸡叫头遍。
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 那个女仆又看见彼得,就对站在周围的人说∶“这人是和耶稣在一起的。”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 彼得仍旧否认。
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 彼得用自己的性命赌咒发誓说∶“我不认识你们提到的那个人。”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 这时正是鸡叫二遍。彼得想起耶稣对他说过的话∶“鸡叫两遍之前,你会三次说不认识我。”他忍不住痛哭起来。
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.