Marcos 14

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 还有两天就到犹太逾越节和除酵节了。祭司长和律法师们想设法用诡计把耶稣抓起来杀掉。
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 可他们又说∶“我们决不能在过节的时候动手,免得引起人们暴动。”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 在伯大尼,耶稣在麻风病人西门家里,正倚着桌子坐着。这时,一个女人走进来,手里拿着一个雪花石制成的罐子,里面装满纯甘哪哒制成的名贵香膏。她打破罐子,把香膏倒在耶稣头上。
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 旁边的人见了都非常生气,议论说∶“为什么要糟蹋这些香膏呢?它值三十块银币呢,我们可以拿卖它的钱救济穷人。”
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 于是他们就责怪起那位妇人。
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 耶稣说∶“别怪她。你们为什么要和她过不去呢?她为我做了一件大好事。
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 因为总有穷人和你们在一起,所以你们想在什么时候帮助他们都可以。可是你们将不会总有我。
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 她已经尽力而为了。她事先把香膏涂在我身上,为我的葬礼做准备。
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 我实话告诉你们:普天下只要是福音传到的地方,她的故事就会永远被流传。人们会永远纪念她。”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 十二使徒中的加略人犹大到祭司长那里,要把耶稣出卖给他们。
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 那些人听了犹大的话十分高兴,答应给他赏钱。从此,犹大便开始寻找机会出卖耶稣。
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 在除酵节的第一天,就是宰杀逾越节的羔羊的日子,耶稣的门徒们对他说∶“您说我们该到哪儿去为您准备逾越节的宴席呢?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 耶稣于是吩咐两个门徒说∶“你们到城里去,在那儿你们会遇见一个提着一罐水的人。你们跟着他走,
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 不管他走进哪座房子,你们也跟进去,对房子的主人说∶‘老师问您:哪里是我和我的门徒们享用逾越节宴席的餐室?’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 他会领你们到楼上的一个大房间里去,房间里的摆设一切俱全,这房间已准备好了。你们就在那里为我们准备好宴席。”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 那两个门徒动身到城里去,发现一切正象耶稣所说的。于是,他们把逾越节的宴席准备好了。
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 到了晚上,耶稣和十二使徒来了。
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 他们在餐桌边吃饭时,耶稣说∶“我实话告诉你们,你们当中有个人要出卖我,他现在正和我一起吃饭。”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 使徒听到此都很难过,每个人都对耶稣说∶“这个人肯定不是我吧?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 耶稣说∶“他就是你们十二人当中的一个,他和我在同一个菜盘里蘸面包。
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 人子就要走了,就象《经》上写的一样。但是那个出卖他的人定要遭殃。他还不如不出世好。”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 当他们吃饭的时候,耶稣拿起面包,向上帝谢恩之后,把面包分给他们。他说∶“拿去吃这面包吧,这是我的身体。”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 耶稣又端起酒杯,向上帝谢恩以后,把杯子递给门徒们,他们都喝了杯中的酒。
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 耶稣说∶“这酒是我的血液,它开始了上帝对他子民的新契约。我的血是为很多人抛洒的。
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 我实话告诉你们,从现在起我不再喝酒,直到我在上帝的王国里饮新酒的那天。”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 耶稣和十二使徒同唱了赞美歌。然后他们出发到橄榄山去了。
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 耶稣对门徒们说∶“你们都将丧失信仰。因为《经》上写着:
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 可是在我复活以后,我会比你们先到加利利。”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 这时彼得说∶“即使其它所有的门徒失去了信仰,我也不会这样做。”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 耶稣对他说∶“我实话告诉你:今天,就在今夜鸡叫两遍以前,你会三次说你不认识我。”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 彼得却坚决地说∶“即使我必须和您一起去死,我也决不会说我不认识您。”其他人也这么说。
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 此后,耶稣他们来到一个叫作客西马尼的地方。耶稣对门徒们说∶“我去祈祷,你们呆在这里。”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 他带着彼得、雅各和约翰一起去了。这时耶稣非常悲伤痛苦。
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 他对彼得他们说∶“我的灵魂充满了痛苦。我的心由于悲伤而破碎,你们在这里守候着。”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 耶稣向前走了不远,就匍匐在地上祈祷。祈求如果有可能,他将逃脱那受难的时刻。
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 他说∶“阿爸,父,上帝,您是万能的,把这杯苦酒端开吧。可是您不要按我的意愿去做,做您想做的事吧。”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 耶稣返回来,发现彼得他们都睡着了。他叫彼得∶“西门,你睡着了吗?难道你们和我在一起连一个钟头都不能清醒吗?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 你们要警醒,要祈祷,不要受到诱惑。你们的心魂虽然愿意,但是肉体却是软弱的。”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 耶稣又去祈祷,仍旧祈祷刚才那番话。
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 他再返回来时,发现他们又睡着了。他们困得睁不开眼睛,不知对耶稣说什么才好。
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 耶稣第三次回来时,对彼得他们说∶“你们还在睡觉和休息呢,该睡够了!时辰到了!人子就要被出卖,落到罪人的手里。
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 起来,咱们走吧!你们瞧,出卖我的人来了。”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 耶稣的话音未落,十二使徒之一的犹大就出现了。他身后跟着一大群人,手里都拿着刀剑和棍棒。这些人都是祭司长、律法师和长老们派来的人。
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 出卖耶稣的人已经和他们约定了暗号。他说∶“我吻的那个人就是耶稣。你们把他抓起来押走。”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 犹大一来就径直朝耶稣走去,说“老师!”然后就吻他。
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 这时那些人揪住耶稣,把他抓了起来。
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 站在耶稣近处的一个门徒拔出剑来,朝大祭司的奴仆砍去,砍掉了他的一只耳朵。
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 这时耶稣对那些奴仆说∶“你们这么舞刀弄棒地来捉我,好象我是一个罪犯。
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 我每天在大殿院里教导人们时都和你们在一起,那时候你们却不来抓我。不过,这件事应验了《经》上的话。”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 这时,耶稣的门徒们都抛下他逃走了。
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 可是有个年轻人仍然跟着耶稣。他赤身披着一块麻布片。那些人想抓住他,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 年轻人甩下麻布片,赤身裸体地跑了。
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 那伙人把耶稣押到大祭司的府邸。那些祭司长、犹太长老和律法师们都来了。
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 彼得远远地跟着耶稣,也进了大祭司的院子。他和警卫们在一起,坐在火堆边取暖。
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 祭司长们和议会所有的人们都企图找到证据判耶稣死刑,可是谁也找不到。
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 虽然有许多人作伪证陷害耶稣,但他们的证词却彼此矛盾。
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 这时有一些人站起来作伪证,他们说:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “我们听他说过这样的话∶‘我要把这座人造的殿毁掉,并在三天之内重建一座殿,一座不是由人建造的殿。’”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 即使在这一点上,人们的说法也彼此不一致。
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 这时大祭司站起来,问耶稣说∶“这些人在控告你,你有什么要辩解的吗?对这些人的证词,你有什么要说的?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 耶稣沉默不语。
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 耶稣回答说∶“我是。你们将看到人子坐在万能的上帝右边,驾着天上的云降临。”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 大祭司听了这话,非常懊恼,撕扯着自己的衣服说∶“我们不再需要别的证据了!
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 你们都听见了他这些亵渎上帝的话。你们说该怎么办?”
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 有些人还朝耶稣吐唾沫,蒙住他的脸,用拳头打他,还对他说∶“先知,说说是谁在打你。”卫兵们带走了耶稣,并殴打他。
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 那时彼得还在院子里。大祭司的一个女仆走进来,
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 看见彼得正在烤火,她仔细打量他, 并说∶“你也是和那个拿撒勒的耶稣在一起的人。”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 彼得不敢承认,说∶“我不明白你在说什么。”然后他就躲到院子外面的过道上去了。这时候鸡叫头遍。
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 那个女仆又看见彼得,就对站在周围的人说∶“这人是和耶稣在一起的。”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 彼得仍旧否认。
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 彼得用自己的性命赌咒发誓说∶“我不认识你们提到的那个人。”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 这时正是鸡叫二遍。彼得想起耶稣对他说过的话∶“鸡叫两遍之前,你会三次说不认识我。”他忍不住痛哭起来。
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.