Marcos 11

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs BKJ

Sair da comparação
1 当耶稣和门徒们来到橄榄山附近的伯法其和伯大尼,这里离耶路撒冷更近了。耶稣派出两个门徒,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 对他们说∶“你们俩到前面那个村子里去。一进村,你们就会看见一头驴驹拴在那里。从来还没有人骑过它。你们把它解下来牵到这儿来。
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 如果有人问你们为什么牵驴,你们就说∶‘主人要用它,他会很快把它还回来的。’”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 于是,那两个门徒就去了。他们果然看见一头驴驹拴在街上的一座房门附近,就过去把它解了下来。
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 旁边有人问道∶“你们解开驴驹做什么?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 他们俩把耶稣教给他们的话说了一遍,那些人就让他们牵走了驴驹。
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 他们把驴驹牵到耶稣面前,把自己的衣服垫在驴背上,让耶稣坐上去。
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 人们纷纷脱下外衣铺在路上。还有人从野地里砍来树枝条铺到路上。
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 他们前呼后拥地喊着:
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 祝福即将来临的我们祖先大卫的王国吧,
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 耶稣来到耶路撒冷,走进大殿院,把里边的一切看了个遍。因为天色已晚,耶稣和十二使徒出城回到了伯大尼。
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 第二天,他们离开伯大尼。耶稣饿了,
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 这时他远远看见一棵枝繁叶茂的无花果树,就走过去想看看树上有没有果实。他来到树下,却发现树上只有叶子,因为现在还不到结果的季节。
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 耶稣对树说∶“从今以后再不会有人吃到你的果实了。”他的门徒们都听见了这话。
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 耶稣他们又来到了耶路撒冷。当他们走进大殿院之后,耶稣撵走了在那里做买卖的人,还掀翻了兑换钱币人的桌子和卖鸽子人的椅子。
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 他不许任何人拿着东西穿过大殿院。
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 然后耶稣开始教导人们说∶“《经》上不是写着∶‘我的大殿将被称作万国祈祷的大殿’吗?可是现在你们却把它变成贼窝了。”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 那些祭司长和律法师们听说了这些事,都开始寻找杀害耶稣的办法。因为众人都惊叹耶稣的教导,所以这些人又害怕他。
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 那天夜里,耶稣和门徒们离开了耶路撒冷。
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 第二天早晨,耶稣和门徒们又上路了。他们看见那棵无花果树已经连根枯萎了。
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 彼得想起昨天的事,对耶稣说∶“拉比,您瞧,昨天您诅咒过的那棵树已经枯萎了。”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 耶稣回答说∶“相信上帝吧!
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 我实话告诉你们:一个人对这座山说∶‘起来,自己跳到海里去。’只要他说话时心中没有疑虑,相信自己的话一定会实现,上帝就会让它实现。
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 所以我告诉你们:在祷告中请求,只要相信你们已经得到它,那么它就会属于你们。
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 当你们站着祈祷的时候,如果想起和某人为某事有气,就宽恕他吧。你们在天之父也会宽恕你们的罪过。”
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 耶稣和门徒们又回到了耶路撒冷。当耶稣在大殿院里行走的时候,祭司长、律法师和长老们凑上来
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 对他说∶“你有什么权力做这些事情呢?是谁给你的权力?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 耶稣说;“我倒要问你们一个问题,如果你们答得出,我就告诉你们我有什么权力做这些事情。
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 告诉我,约翰所施的洗礼是来自天上还是来自人间呢?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 他们彼此议论说∶“如果我们说洗礼‘来自天上,’他就会说‘那么你们为什么不相信他呢?’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 如果我们说‘来自人间,’那么众人会愤怒的。”(这些人都害怕大众,因为人们都相信约翰是先知。)
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 于是他们回答说∶“我们不知道。”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.