Marcos 11

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 当耶稣和门徒们来到橄榄山附近的伯法其和伯大尼,这里离耶路撒冷更近了。耶稣派出两个门徒,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 对他们说∶“你们俩到前面那个村子里去。一进村,你们就会看见一头驴驹拴在那里。从来还没有人骑过它。你们把它解下来牵到这儿来。
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 如果有人问你们为什么牵驴,你们就说∶‘主人要用它,他会很快把它还回来的。’”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 于是,那两个门徒就去了。他们果然看见一头驴驹拴在街上的一座房门附近,就过去把它解了下来。
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 旁边有人问道∶“你们解开驴驹做什么?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 他们俩把耶稣教给他们的话说了一遍,那些人就让他们牵走了驴驹。
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 他们把驴驹牵到耶稣面前,把自己的衣服垫在驴背上,让耶稣坐上去。
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 人们纷纷脱下外衣铺在路上。还有人从野地里砍来树枝条铺到路上。
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 他们前呼后拥地喊着:
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 祝福即将来临的我们祖先大卫的王国吧,
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 耶稣来到耶路撒冷,走进大殿院,把里边的一切看了个遍。因为天色已晚,耶稣和十二使徒出城回到了伯大尼。
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 第二天,他们离开伯大尼。耶稣饿了,
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 这时他远远看见一棵枝繁叶茂的无花果树,就走过去想看看树上有没有果实。他来到树下,却发现树上只有叶子,因为现在还不到结果的季节。
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 耶稣对树说∶“从今以后再不会有人吃到你的果实了。”他的门徒们都听见了这话。
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 耶稣他们又来到了耶路撒冷。当他们走进大殿院之后,耶稣撵走了在那里做买卖的人,还掀翻了兑换钱币人的桌子和卖鸽子人的椅子。
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 他不许任何人拿着东西穿过大殿院。
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 然后耶稣开始教导人们说∶“《经》上不是写着∶‘我的大殿将被称作万国祈祷的大殿’吗?可是现在你们却把它变成贼窝了。”
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 那些祭司长和律法师们听说了这些事,都开始寻找杀害耶稣的办法。因为众人都惊叹耶稣的教导,所以这些人又害怕他。
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 那天夜里,耶稣和门徒们离开了耶路撒冷。
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 第二天早晨,耶稣和门徒们又上路了。他们看见那棵无花果树已经连根枯萎了。
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 彼得想起昨天的事,对耶稣说∶“拉比,您瞧,昨天您诅咒过的那棵树已经枯萎了。”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 耶稣回答说∶“相信上帝吧!
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 我实话告诉你们:一个人对这座山说∶‘起来,自己跳到海里去。’只要他说话时心中没有疑虑,相信自己的话一定会实现,上帝就会让它实现。
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 所以我告诉你们:在祷告中请求,只要相信你们已经得到它,那么它就会属于你们。
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 当你们站着祈祷的时候,如果想起和某人为某事有气,就宽恕他吧。你们在天之父也会宽恕你们的罪过。”
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 耶稣和门徒们又回到了耶路撒冷。当耶稣在大殿院里行走的时候,祭司长、律法师和长老们凑上来
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 对他说∶“你有什么权力做这些事情呢?是谁给你的权力?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 耶稣说;“我倒要问你们一个问题,如果你们答得出,我就告诉你们我有什么权力做这些事情。
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 告诉我,约翰所施的洗礼是来自天上还是来自人间呢?”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 他们彼此议论说∶“如果我们说洗礼‘来自天上,’他就会说‘那么你们为什么不相信他呢?’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 如果我们说‘来自人间,’那么众人会愤怒的。”(这些人都害怕大众,因为人们都相信约翰是先知。)
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 于是他们回答说∶“我们不知道。”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.