Marcos 10
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC
1 耶稣和门徒们离开那里,来到犹太地区和约旦河对岸的地区。又有很多人来到他那里。耶稣就象往常一样教导他们。
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 有些法利赛人来问耶稣∶“丈夫和妻子离婚合法吗?”他们问这话是想试探耶稣。
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 耶稣回答说∶“摩西是怎么告诫你们的?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 法利赛人说∶“摩西准许男人写下休书,与妻子离婚。”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 耶稣对他们说∶“因为你们这些人不接受上帝的教导,摩西才为你们定下这条戒律。
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 可是当初上帝创世的时候,‘他就把人分成了男女。’
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘因此,男人要离开自己的父母,与妻子结合。
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 两个人要成为一体。’这样,夫妻就不再是两个人,而成为一体了。
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 所以,上帝将夫妻结合起来。任何人都不应该拆散他们。”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 进屋之后,门徒们问耶稣他刚才那番话的含义。
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 耶稣对他们说∶“如果谁与自己的妻子离婚另娶别的女子,谁就犯了通奸罪,辜负了他的妻子。
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 如果妻子与丈夫离婚另嫁别人,那么妻子就犯了通奸罪。”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 一些人把自己的孩子带到耶稣身边,想让耶稣摸一摸孩子。可是门徒们却责怪这些人。
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 耶稣看见这个情景,非常生气,对门徒们说∶“让那些孩子到我这儿来,不许阻拦他们。上帝的王国属于象他们一样的人。
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 我实话告诉你们,如果谁不能象孩子一样地接受上帝的王国,谁就进不了上帝的王国。”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 耶稣把孩子们搂在怀里,把手按在他们身上,为他们祝福。
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 正当耶稣要启程上路的时候,有个人跑过来跪在他面前,求他说∶“好老师,我该做什么才能得到永生呢?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 耶稣对他说∶“你为什么说我是‘好’的呢?只有上帝才是好的。除了上帝,没有人是好的。
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 你应该知道戒律:不许杀人,不许通奸,不许偷盗,不许作伪证,不许欺诈,孝敬父母。”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 那人对耶稣说∶“老师,我从小就遵守所有这一切。”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 耶稣看了看那个人,心里挺喜欢他,就说∶“有一件事你还没有做,回家卖掉你的全部家产,把钱分给穷人。你会在天国拥有财产。做完这件事后,来跟随我。”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 那人听了,感到很失望,垂头丧气地走开了。因为他很富有,不想失去自己的财产。
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 耶稣环顾周围的门徒们说∶“富人要进上帝的王国真是太难了。”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 门徒们听了这话都很惊讶。耶稣接着说∶“孩子们,上帝的王国是很难进的。
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 而富人进上帝的王国要比骆驼穿过针眼还难。”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 门徒们更为惊讶,互相议论说∶“那谁还能得救呢?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 耶稣看着他们说∶“人不能办到的上帝却能办到,因为上帝是无所不能的。”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 彼得对耶稣说∶“您看,我们为了跟随您,不是已经抛弃一切了吗!”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 耶稣说∶“我实话告诉你们:凡是为了我和福音丢下房子、土地、父母、兄弟、姐妹和孩子的人,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 必将在这个世界上得到百倍的报答,他将得到更多的房子、土地、母亲、兄弟、姐妹和孩子。他也会受到迫害,但在来世他将得到永生。
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 许多领先的人将要落在最后,落在最后的人将要领先。”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 在去耶路撒冷的路上,耶稣走在众人的前面。门徒们都感到惶惶不安。那些跟随他们的人也提心吊胆。耶稣把十二使徒叫到一旁,告诉他们将要发生的事情。
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 他说∶“听着!我们要到耶路撒冷去。有人将要出卖人子,把他交给祭司长和律法师们。他们会判他死罪,并把他交给异教徒。
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 人们会嘲弄他,用唾沫啐他,用鞭子抽他,还要杀死他。但是在死后的第三天,人子将要复活。”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 这时,西庇太的儿子雅各和约翰走上前来对耶稣说∶“先生,我们请求您为我们做一些事情。”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 耶稣问道∶“你们想要我做什么?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 两人回答说∶“在您未来的荣耀中,请准许我们俩一个坐在您右边,一个坐在您左边。”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 耶稣对他们说∶“其实你们不知道自己在要求什么。我喝的那杯苦酒,你们能喝下吗?我经受的洗礼,你们能经受吗?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 两人回答说∶“我们能。”
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 可是由不得我来让你们坐在我的左右。一些人将得到那些位置,它们是为那些人准备的,”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 其他十个使徒听说了这件事,对雅各他们非常生气。
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 耶稣把他们叫来,对他们说∶“非犹太人中有人被称为统治者。你们知道,这些统治者热衷于显示他们统治人民的权力,他们的首领热衷于对人民滥用权力。
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 可是你们不该那样。如果谁想在你们当中出人头地,谁就必须做你们的奴仆。
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 谁要做你们的首领,谁就必须做众人的奴隶。
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 即使人子降临,也不是为了让人服侍的,而是为了服侍他人的。人子来临是为拯救众人而献身的。”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 随后耶稣等人来到了耶利哥。就在耶稣带着门徒们和一大群人刚要离开的时候,要饭瞎子底买的儿子巴底买正在路边坐着。
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 当他听说拿撒勒的耶稣来了,就喊起来∶“大卫的子孙耶稣啊,求您可怜可怜我吧!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 有很多人喝斥他,不许他叫喊。可他反而提高了嗓门喊道∶“大卫的子孙,可怜可怜我吧!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 耶稣停下脚步说∶“叫他过来。”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 瞎子把衣服扔在一边,一跃而起,来到耶稣面前。
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 耶稣问他∶“你要我为你做什么呢?”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 耶稣说∶“你去吧!是你的信仰救了你。”瞎子的眼睛立刻复明了。在路上就跟随了耶稣。
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.