Marcos 10

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 耶稣和门徒们离开那里,来到犹太地区和约旦河对岸的地区。又有很多人来到他那里。耶稣就象往常一样教导他们。
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 有些法利赛人来问耶稣∶“丈夫和妻子离婚合法吗?”他们问这话是想试探耶稣。
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 耶稣回答说∶“摩西是怎么告诫你们的?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 法利赛人说∶“摩西准许男人写下休书,与妻子离婚。”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 耶稣对他们说∶“因为你们这些人不接受上帝的教导,摩西才为你们定下这条戒律。
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 可是当初上帝创世的时候,‘他就把人分成了男女。’
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 ‘因此,男人要离开自己的父母,与妻子结合。
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 两个人要成为一体。’这样,夫妻就不再是两个人,而成为一体了。
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 所以,上帝将夫妻结合起来。任何人都不应该拆散他们。”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 进屋之后,门徒们问耶稣他刚才那番话的含义。
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 耶稣对他们说∶“如果谁与自己的妻子离婚另娶别的女子,谁就犯了通奸罪,辜负了他的妻子。
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 如果妻子与丈夫离婚另嫁别人,那么妻子就犯了通奸罪。”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 一些人把自己的孩子带到耶稣身边,想让耶稣摸一摸孩子。可是门徒们却责怪这些人。
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 耶稣看见这个情景,非常生气,对门徒们说∶“让那些孩子到我这儿来,不许阻拦他们。上帝的王国属于象他们一样的人。
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 我实话告诉你们,如果谁不能象孩子一样地接受上帝的王国,谁就进不了上帝的王国。”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 耶稣把孩子们搂在怀里,把手按在他们身上,为他们祝福。
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 正当耶稣要启程上路的时候,有个人跑过来跪在他面前,求他说∶“好老师,我该做什么才能得到永生呢?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 耶稣对他说∶“你为什么说我是‘好’的呢?只有上帝才是好的。除了上帝,没有人是好的。
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 你应该知道戒律:不许杀人,不许通奸,不许偷盗,不许作伪证,不许欺诈,孝敬父母。”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 那人对耶稣说∶“老师,我从小就遵守所有这一切。”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 耶稣看了看那个人,心里挺喜欢他,就说∶“有一件事你还没有做,回家卖掉你的全部家产,把钱分给穷人。你会在天国拥有财产。做完这件事后,来跟随我。”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 那人听了,感到很失望,垂头丧气地走开了。因为他很富有,不想失去自己的财产。
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 耶稣环顾周围的门徒们说∶“富人要进上帝的王国真是太难了。”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 门徒们听了这话都很惊讶。耶稣接着说∶“孩子们,上帝的王国是很难进的。
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 而富人进上帝的王国要比骆驼穿过针眼还难。”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 门徒们更为惊讶,互相议论说∶“那谁还能得救呢?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 耶稣看着他们说∶“人不能办到的上帝却能办到,因为上帝是无所不能的。”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 彼得对耶稣说∶“您看,我们为了跟随您,不是已经抛弃一切了吗!”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 耶稣说∶“我实话告诉你们:凡是为了我和福音丢下房子、土地、父母、兄弟、姐妹和孩子的人,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 必将在这个世界上得到百倍的报答,他将得到更多的房子、土地、母亲、兄弟、姐妹和孩子。他也会受到迫害,但在来世他将得到永生。
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 许多领先的人将要落在最后,落在最后的人将要领先。”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 在去耶路撒冷的路上,耶稣走在众人的前面。门徒们都感到惶惶不安。那些跟随他们的人也提心吊胆。耶稣把十二使徒叫到一旁,告诉他们将要发生的事情。
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 他说∶“听着!我们要到耶路撒冷去。有人将要出卖人子,把他交给祭司长和律法师们。他们会判他死罪,并把他交给异教徒。
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 人们会嘲弄他,用唾沫啐他,用鞭子抽他,还要杀死他。但是在死后的第三天,人子将要复活。”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 这时,西庇太的儿子雅各和约翰走上前来对耶稣说∶“先生,我们请求您为我们做一些事情。”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 耶稣问道∶“你们想要我做什么?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 两人回答说∶“在您未来的荣耀中,请准许我们俩一个坐在您右边,一个坐在您左边。”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 耶稣对他们说∶“其实你们不知道自己在要求什么。我喝的那杯苦酒,你们能喝下吗?我经受的洗礼,你们能经受吗?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 两人回答说∶“我们能。”
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 可是由不得我来让你们坐在我的左右。一些人将得到那些位置,它们是为那些人准备的,”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 其他十个使徒听说了这件事,对雅各他们非常生气。
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 耶稣把他们叫来,对他们说∶“非犹太人中有人被称为统治者。你们知道,这些统治者热衷于显示他们统治人民的权力,他们的首领热衷于对人民滥用权力。
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 可是你们不该那样。如果谁想在你们当中出人头地,谁就必须做你们的奴仆。
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 谁要做你们的首领,谁就必须做众人的奴隶。
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 即使人子降临,也不是为了让人服侍的,而是为了服侍他人的。人子来临是为拯救众人而献身的。”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 随后耶稣等人来到了耶利哥。就在耶稣带着门徒们和一大群人刚要离开的时候,要饭瞎子底买的儿子巴底买正在路边坐着。
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 当他听说拿撒勒的耶稣来了,就喊起来∶“大卫的子孙耶稣啊,求您可怜可怜我吧!”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 有很多人喝斥他,不许他叫喊。可他反而提高了嗓门喊道∶“大卫的子孙,可怜可怜我吧!”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 耶稣停下脚步说∶“叫他过来。”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 瞎子把衣服扔在一边,一跃而起,来到耶稣面前。
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 耶稣问他∶“你要我为你做什么呢?”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 耶稣说∶“你去吧!是你的信仰救了你。”瞎子的眼睛立刻复明了。在路上就跟随了耶稣。
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.