Marcos 10

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 耶稣和门徒们离开那里,来到犹太地区和约旦河对岸的地区。又有很多人来到他那里。耶稣就象往常一样教导他们。
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 有些法利赛人来问耶稣∶“丈夫和妻子离婚合法吗?”他们问这话是想试探耶稣。
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 耶稣回答说∶“摩西是怎么告诫你们的?”
3 Jesus respondeu:
4 法利赛人说∶“摩西准许男人写下休书,与妻子离婚。”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 耶稣对他们说∶“因为你们这些人不接受上帝的教导,摩西才为你们定下这条戒律。
5 Mas Jesus lhes disse:
6 可是当初上帝创世的时候,‘他就把人分成了男女。’
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘因此,男人要离开自己的父母,与妻子结合。
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 两个人要成为一体。’这样,夫妻就不再是两个人,而成为一体了。
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 所以,上帝将夫妻结合起来。任何人都不应该拆散他们。”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 进屋之后,门徒们问耶稣他刚才那番话的含义。
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 耶稣对他们说∶“如果谁与自己的妻子离婚另娶别的女子,谁就犯了通奸罪,辜负了他的妻子。
11 E Jesus lhes disse:
12 如果妻子与丈夫离婚另嫁别人,那么妻子就犯了通奸罪。”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 一些人把自己的孩子带到耶稣身边,想让耶稣摸一摸孩子。可是门徒们却责怪这些人。
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 耶稣看见这个情景,非常生气,对门徒们说∶“让那些孩子到我这儿来,不许阻拦他们。上帝的王国属于象他们一样的人。
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 我实话告诉你们,如果谁不能象孩子一样地接受上帝的王国,谁就进不了上帝的王国。”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 耶稣把孩子们搂在怀里,把手按在他们身上,为他们祝福。
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 正当耶稣要启程上路的时候,有个人跑过来跪在他面前,求他说∶“好老师,我该做什么才能得到永生呢?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 耶稣对他说∶“你为什么说我是‘好’的呢?只有上帝才是好的。除了上帝,没有人是好的。
18 Jesus respondeu:
19 你应该知道戒律:不许杀人,不许通奸,不许偷盗,不许作伪证,不许欺诈,孝敬父母。”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 那人对耶稣说∶“老师,我从小就遵守所有这一切。”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 耶稣看了看那个人,心里挺喜欢他,就说∶“有一件事你还没有做,回家卖掉你的全部家产,把钱分给穷人。你会在天国拥有财产。做完这件事后,来跟随我。”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 那人听了,感到很失望,垂头丧气地走开了。因为他很富有,不想失去自己的财产。
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 耶稣环顾周围的门徒们说∶“富人要进上帝的王国真是太难了。”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 门徒们听了这话都很惊讶。耶稣接着说∶“孩子们,上帝的王国是很难进的。
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 而富人进上帝的王国要比骆驼穿过针眼还难。”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 门徒们更为惊讶,互相议论说∶“那谁还能得救呢?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 耶稣看着他们说∶“人不能办到的上帝却能办到,因为上帝是无所不能的。”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 彼得对耶稣说∶“您看,我们为了跟随您,不是已经抛弃一切了吗!”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 耶稣说∶“我实话告诉你们:凡是为了我和福音丢下房子、土地、父母、兄弟、姐妹和孩子的人,
29 Jesus respondeu:
30 必将在这个世界上得到百倍的报答,他将得到更多的房子、土地、母亲、兄弟、姐妹和孩子。他也会受到迫害,但在来世他将得到永生。
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 许多领先的人将要落在最后,落在最后的人将要领先。”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 在去耶路撒冷的路上,耶稣走在众人的前面。门徒们都感到惶惶不安。那些跟随他们的人也提心吊胆。耶稣把十二使徒叫到一旁,告诉他们将要发生的事情。
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 他说∶“听着!我们要到耶路撒冷去。有人将要出卖人子,把他交给祭司长和律法师们。他们会判他死罪,并把他交给异教徒。
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 人们会嘲弄他,用唾沫啐他,用鞭子抽他,还要杀死他。但是在死后的第三天,人子将要复活。”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 这时,西庇太的儿子雅各和约翰走上前来对耶稣说∶“先生,我们请求您为我们做一些事情。”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 耶稣问道∶“你们想要我做什么?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 两人回答说∶“在您未来的荣耀中,请准许我们俩一个坐在您右边,一个坐在您左边。”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 耶稣对他们说∶“其实你们不知道自己在要求什么。我喝的那杯苦酒,你们能喝下吗?我经受的洗礼,你们能经受吗?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 两人回答说∶“我们能。”
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 可是由不得我来让你们坐在我的左右。一些人将得到那些位置,它们是为那些人准备的,”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 其他十个使徒听说了这件事,对雅各他们非常生气。
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 耶稣把他们叫来,对他们说∶“非犹太人中有人被称为统治者。你们知道,这些统治者热衷于显示他们统治人民的权力,他们的首领热衷于对人民滥用权力。
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 可是你们不该那样。如果谁想在你们当中出人头地,谁就必须做你们的奴仆。
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 谁要做你们的首领,谁就必须做众人的奴隶。
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 即使人子降临,也不是为了让人服侍的,而是为了服侍他人的。人子来临是为拯救众人而献身的。”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 随后耶稣等人来到了耶利哥。就在耶稣带着门徒们和一大群人刚要离开的时候,要饭瞎子底买的儿子巴底买正在路边坐着。
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 当他听说拿撒勒的耶稣来了,就喊起来∶“大卫的子孙耶稣啊,求您可怜可怜我吧!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 有很多人喝斥他,不许他叫喊。可他反而提高了嗓门喊道∶“大卫的子孙,可怜可怜我吧!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 耶稣停下脚步说∶“叫他过来。”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 瞎子把衣服扔在一边,一跃而起,来到耶稣面前。
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 耶稣问他∶“你要我为你做什么呢?”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 耶稣说∶“你去吧!是你的信仰救了你。”瞎子的眼睛立刻复明了。在路上就跟随了耶稣。
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.