Levítico 23
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH
1 主对摩西说∶
1 O Senhor Deus mandou que Moisés
2 “你晓喻以色列人∶‘以下是你们要宣布为圣会的主规定的节日。
2 desse aos israelitas as seguintes leis a respeito das festas religiosas mais importantes, quando o povo se reúne para adorar o Senhor :
3 ‘你们可以工作六天,但第七天是安息日,是完全休息的日子,也是举行圣会的日子。在这天不可做任何工作。无论你们住在哪里,安息日是属于主的。
3 Vocês têm seis dias para trabalhar, mas o sétimo dia é o dia sagrado de descanso, quando todos deverão se reunir para adorar a Deus. Não façam nenhum trabalho nesse dia. Em todos os lugares onde os israelitas morarem, o sábado é um dia dedicado a Deus, o Senhor .
4 ‘下列日子是主的固定节日,是你们要在规定日期举行的圣会。
4 São estas as festas religiosas, quando o povo deverá se reunir para adorar a Deus, o Senhor . Cada uma destas festas será realizada na data marcada.
5 每年正月十四日,从黄昏开始就是主的逾越节。
5 A Festa da Páscoa , comemorada em honra de Deus, o Senhor , começa ao pôr do sol no dia catorze do primeiro mês.
6 从正月十五日开始是无酵节。七天之内,你们只能吃无酵饼。
6 No dia quinze desse mês começa a Festa dos Pães sem Fermento , em honra de Deus, o Senhor . Durante os sete dias dessa festa o pão que vocês comerem deverá ser feito sem fermento.
7 在节期的第一天,你们要举行圣会。这天,你们不可做任何工作。
7 No primeiro dia dessa festa ninguém trabalhará, e todos deverão se reunir para adorar a Deus.
8 要连续七天向主献上食祭。在第七天要举行圣会。在这天也不可做任何工作。’”
8 Durante esses sete dias apresentem ao Senhor ofertas de alimento e no sétimo dia reúnam-se para adorar a Deus. Nesse dia ninguém deverá trabalhar.
9 主对摩西说∶
9 O Senhor Deus mandou Moisés
10 “你晓喻以色列人∶‘你们进入我赐给你们的土地以后,每次收割庄稼,必须把收割的第一捆谷物交给祭司,
10 dizer ao povo de Israel o seguinte: — Quando vocês entrarem na terra que eu lhes estou dando e fizerem a primeira colheita de trigo, levem ao sacerdote um feixe do que colherem.
11 由祭司在安息日的第二天呈献给主,这样,主就会悦纳你们的祭献。
11 No dia que vem depois do sábado, o sacerdote apresentará esse feixe de trigo a Deus, o Senhor , para que ele aceite vocês.
12 献谷物的这天,你们要同时把一只一岁大没有残疾的公羊羔作为烧化祭献给主。
12 Nesse mesmo dia apresentem ao Senhor como uma oferta que vai ser completamente queimada um carneirinho de um ano, sem defeito.
13 还要献上用四升半上等面粉调和橄榄油的素祭,这悦人的香气是献给主的礼物。此外,还要献上一公斤酒作为奠祭。
13 E apresentem como oferta de alimento dois quilos de farinha misturada com azeite. O cheiro dessa oferta é agradável ao Senhor . Apresentem também como oferta de bebida um litro de vinho.
14 新收成的谷物,无论是生的和烤熟的谷子还是用新谷做成的饼,都要等到向主献祭以后才可以吃。你们的后代,无论住在哪里,都要永远遵守这条例。
14 Não comam espigas de trigo verdes, nem espigas torradas, nem pão, até o dia em que apresentarem a oferta a Deus. Em todos os lugares onde morarem, vocês e os seus descendentes deverão obedecer a essa lei para sempre.
15 ‘从安息日的第二天,也就是把初熟的新谷作为举祭献给主的那一天算起,
15 — Contem sete semanas a partir do dia em que oferecerem a Deus o primeiro feixe de trigo que foi colhido.
16 数到第五十天-也就是七个星期后的第七个安息日的第二天,你们要把新收的谷物作为祭物献给主。
16 No dia seguinte, isto é, cinquenta dias depois que ofereceram esse feixe, apresentem a Deus, o Senhor , outra oferta da colheita de cereais.
17 你们要从家里带两块饼来作为举祭献给主。这两块饼用两公斤上等面粉加酵烤制而成,作为初熟的祭物献给主。
17 Cada família deverá apresentar dois pães feitos com a melhor farinha e com fermento. Cada pão deverá pesar dois quilos. Esses pães são uma oferta a Deus, o Senhor , tirada da melhor parte da colheita de trigo.
18 同时,还要献上七只一岁大的公羊羔、一头公牛和两只公绵羊,这些祭牲都不可有残疾。要把它们作为烧化祭跟素祭和奠祭一起献给主。这悦人的香气是献给主的礼物。
18 Junto com os pães ofereçam sete carneirinhos de um ano, sem defeito, um touro novo e dois carneiros. Esses animais deverão ser apresentados ao Senhor como uma oferta que vai ser completamente queimada, junto com as ofertas de trigo e de vinho. O cheiro dessa oferta de alimento é agradável ao Senhor .
19 你们还要向主献上一只公山羊作为赎罪祭,两只一岁大的羊羔作为平安祭。
19 Ofereçam também um bode para tirar pecados e dois carneirinhos de um ano como oferta de paz.
20 祭司要把这两只羊羔和初熟的谷物做成的饼一起作为举祭献给主。它们将圣化归主,属祭司所有。
20 O sacerdote oferecerá ao Senhor os dois carneirinhos, junto com os pães, como uma oferta especial. Essa é uma oferta sagrada que pertence aos sacerdotes.
21 你们要在这天举行庆祝活动。这是你们的圣会,你们在这天不可做任何工作。你们的后代无论住在哪里,都要永远遵守这一条例。
21 Nesse dia ninguém deverá trabalhar, e todos se reunirão para adorar a Deus. Em todos os lugares onde morarem, vocês e os seus descendentes deverão obedecer a essa lei para sempre.
22 ‘当你们收割庄稼的时候,不可割尽田边地角,也不可返回去捡落在地上的谷穗,这些要留给穷人和寄居的外族人。我是主,是你们的上帝。’”
22 — Quando fizerem a colheita do trigo, não colham as espigas dos pés que ficam na beira do campo, nem voltem atrás para pegar as espigas que não tiverem sido colhidas. Deixem essas espigas para os pobres e para os estrangeiros. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
23 主对摩西说∶
23 O Senhor Deus mandou Moisés
24 “你晓喻以色列人∶‘每年的七月初一日是特设的安息日,你们要在这天吹号以志纪念,举行圣会。
24 dizer ao povo de Israel o seguinte: — O dia primeiro do sétimo mês é um dia sagrado de descanso, festejado com toques de trombetas; e todos deverão se reunir para adorar a Deus.
25 你们在这天不可做工,要向主献上食祭。’”
25 Não trabalhem nesse dia e apresentem a Deus, o Senhor , ofertas de alimento.
26 主对摩西说∶
26 O Senhor Deus disse a Moisés:
27 “每年的七月初十日是赎罪日。你们要举行圣会,禁食,并向主献上食祭。
27 — O dia dez do sétimo mês é o dia em que os pecados do povo são perdoados. Nesse dia ninguém deverá comer nada, e todos deverão apresentar a Deus, o Senhor , ofertas de alimento.
28 你们在这天不可做工,因为这天是为你们向主-你们的上帝行赎罪礼的日子。
28 Ninguém trabalhará nesse dia, pois é o dia em que é apresentado ao Senhor , o Deus de vocês, o sacrifício para conseguir o perdão dos pecados do povo.
29 凡在这天不禁食的人都必从他的族人中除名,
29 Qualquer pessoa que comer alguma coisa no Dia do Perdão será expulsa do meio do povo.
30 凡在这天做工的人都必从他的族人中除名。
30 E, se alguém trabalhar nesse dia, eu mesmo destruirei essa pessoa.
31 你们在这天不可做工;你们无论住在哪里,都要世世代代永远遵守这一条例。
31 Não façam nenhum trabalho nesse dia; em todos os lugares onde morarem, vocês e os seus descendentes deverão obedecer a essa lei para sempre.
32 这天是你们的安息日,你们要禁食,要从七月初九日的黄昏开始守节,直到第二天的黄昏。”
32 Desde o pôr do sol do dia nove até o pôr do sol do dia dez, esse será considerado um dia sagrado de descanso, e nele ninguém deverá comer nada.
33 主对摩西说∶
33 O Senhor Deus deu a Moisés
34 “你晓喻以色列人∶‘每年的七月十五日是住棚节。主的这个节日要持续七天。
34 as seguintes leis para o povo de Israel: O dia quinze do sétimo mês é o dia em que começa a
35 第一天你们要举行圣会,不可做任何工作。
35 No primeiro dia haverá uma reunião sagrada, e ninguém deverá trabalhar.
36 你们要连续七天向主献上食祭;第八天,你们要再举行圣会,并向主献上食祭。你们在这天不可工作,因为这天是举行圣会的日子。
36 Em cada um dos sete dias da festa apresentem a Deus, o Senhor , ofertas de alimento. No oitavo dia todos se reunirão para adorar a Deus e para lhe apresentarem ofertas de alimento. É dia de uma reunião sagrada, e nele ninguém trabalhará.
37 ‘以上是主的固定节日。你们要在各个节期分别举行圣会,向主献上食祭,包括烧化祭、素祭、各种祭物和每天必需的奠祭,
37 (São essas as festas religiosas em que o povo se reunirá para adorar a Deus, o Senhor . Nessas festas serão apresentadas ao Senhor ofertas de alimento, ofertas que são completamente queimadas, ofertas de cereais, sacrifícios e ofertas de vinho. Cada festa será realizada na data marcada.
38 这些节日是安息日以外的节日;在这些节日所献的祭是还愿祭和自愿祭以外的奉献。
38 Além dos sábados, que serão guardados em honra de Deus, o Senhor , façam também essas festas e apresentem essas ofertas além das ofertas de costume, das ofertas para pagar promessas e das ofertas que são apresentadas por vontade própria ao Senhor .)
39 ‘收完庄稼以后,你们要从七月十五日起为主守节七天。第一天和第八天是圣安息日。
39 Depois de terminadas as colheitas, haverá uma festa em honra de Deus, o Senhor . Essa festa começará no dia quinze do sétimo mês e irá até o dia vinte e dois. No primeiro dia e no oitavo ninguém deverá trabalhar.
40 在第一天,你们要从果树上摘下最好的果子,还要从河边折一些棕树枝、带叶的粗树枝和柳树枝来,在主-你们的上帝面前为他守节七天。
40 No primeiro dia o povo colherá frutas das melhores árvores, cortará folhas de palmeiras e galhos de vários tipos de árvores cheias de folhas, e durante sete dias todos farão uma festa em honra do Senhor , o Deus de vocês.
41 每年的七月,你们都要欢庆主的这个节日,为他守节七天。你们要世世代代永远遵守这一条例。
41 E para sempre, no sétimo mês de cada ano, o povo fará essa festa de sete dias.
42 在节期内,所有的以色列人都要在临时搭起的棚子里住七天,
42 Durante os sete dias todos os israelitas morarão em cabanas feitas de galhos de árvores
43 好让你们的后代知道,当我把以色列人领出埃及的时候,我曾让他们住在临时的棚子里。我是主,是你们的上帝。’”
43 a fim de que eles e os seus descendentes lembrem sempre que Deus fez com que o povo morasse em barracas, quando os tirou do Egito. Ele é o Senhor , o Deus de vocês.
44 摩西把有关主的节日的一切都告诉了以色列民众。
44 Foi assim que Moisés deu ao povo de Israel as leis a respeito das festas que eles deviam fazer em honra de Deus, o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.