Levítico 23

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 主对摩西说∶
1 Depois falou o SENHOR a Moisés, dizendo:
2 “你晓喻以色列人∶‘以下是你们要宣布为圣会的主规定的节日。
2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: As solenidades do Senhor, que convocareis, serão santas convocações; estas são as minhas solenidades:
3 ‘你们可以工作六天,但第七天是安息日,是完全休息的日子,也是举行圣会的日子。在这天不可做任何工作。无论你们住在哪里,安息日是属于主的。
3 Seis dias trabalho se fará, mas o sétimo dia será o sábado do descanso, santa convocação; nenhum trabalho fareis; sábado do Senhor é em todas as vossas habitações.
4 ‘下列日子是主的固定节日,是你们要在规定日期举行的圣会。
4 Estas são as solenidades do Senhor, as santas convocações, que convocareis ao seu tempo determinado:
5 每年正月十四日,从黄昏开始就是主的逾越节。
5 No mês primeiro, aos catorze do mês, pela tarde, é a páscoa do Senhor.
6 从正月十五日开始是无酵节。七天之内,你们只能吃无酵饼。
6 E aos quinze dias deste mês é a festa dos pães ázimos do Senhor; sete dias comereis pães ázimos.
7 在节期的第一天,你们要举行圣会。这天,你们不可做任何工作。
7 No primeiro dia tereis santa convocação; nenhum trabalho servil fareis;
8 要连续七天向主献上食祭。在第七天要举行圣会。在这天也不可做任何工作。’”
8 Mas sete dias oferecereis oferta queimada ao Senhor; ao sétimo dia haverá santa convocação; nenhum trabalho servil fareis.
9 主对摩西说∶
9 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
10 “你晓喻以色列人∶‘你们进入我赐给你们的土地以后,每次收割庄稼,必须把收割的第一捆谷物交给祭司,
10 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes entrado na terra, que vos hei de dar, e fizerdes a sua colheita, então trareis um molho das primícias da vossa sega ao sacerdote;
11 由祭司在安息日的第二天呈献给主,这样,主就会悦纳你们的祭献。
11 E ele moverá o molho perante o Senhor, para que sejais aceitos; no dia seguinte ao sábado o sacerdote o moverá.
12 献谷物的这天,你们要同时把一只一岁大没有残疾的公羊羔作为烧化祭献给主。
12 E no dia em que moverdes o molho, preparareis um cordeiro sem defeito, de um ano, em holocausto ao Senhor,
13 还要献上用四升半上等面粉调和橄榄油的素祭,这悦人的香气是献给主的礼物。此外,还要献上一公斤酒作为奠祭。
13 E a sua oferta de alimentos, será de duas dízimas de flor de farinha, amassada com azeite, para oferta queimada em cheiro suave ao Senhor, e a sua libação será de vinho, um quarto de him.
14 新收成的谷物,无论是生的和烤熟的谷子还是用新谷做成的饼,都要等到向主献祭以后才可以吃。你们的后代,无论住在哪里,都要永远遵守这条例。
14 E não comereis pão, nem trigo tostado, nem espigas verdes, até aquele mesmo dia em que trouxerdes a oferta do vosso Deus; estatuto perpétuo é por vossas gerações, em todas as vossas habitações.
15 ‘从安息日的第二天,也就是把初熟的新谷作为举祭献给主的那一天算起,
15 Depois para vós contareis desde o dia seguinte ao sábado, desde o dia em que trouxerdes o molho da oferta movida; sete semanas inteiras serão.
16 数到第五十天-也就是七个星期后的第七个安息日的第二天,你们要把新收的谷物作为祭物献给主。
16 Até ao dia seguinte ao sétimo sábado, contareis cinqüenta dias; então oferecereis nova oferta de alimentos ao Senhor.
17 你们要从家里带两块饼来作为举祭献给主。这两块饼用两公斤上等面粉加酵烤制而成,作为初熟的祭物献给主。
17 Das vossas habitações trareis dois pães de movimento; de duas dízimas de farinha serão, levedados se cozerão; primícias são ao Senhor.
18 同时,还要献上七只一岁大的公羊羔、一头公牛和两只公绵羊,这些祭牲都不可有残疾。要把它们作为烧化祭跟素祭和奠祭一起献给主。这悦人的香气是献给主的礼物。
18 Também com o pão oferecereis sete cordeiros sem defeito, de um ano, e um novilho, e dois carneiros; holocausto serão ao Senhor, com a sua oferta de alimentos, e as suas libações, por oferta queimada de cheiro suave ao Senhor.
19 你们还要向主献上一只公山羊作为赎罪祭,两只一岁大的羊羔作为平安祭。
19 Também oferecereis um bode para expiação do pecado, e dois cordeiros de um ano por sacrifício pacífico.
20 祭司要把这两只羊羔和初熟的谷物做成的饼一起作为举祭献给主。它们将圣化归主,属祭司所有。
20 Então o sacerdote os moverá com o pão das primícias por oferta movida perante o Senhor, com os dois cordeiros; santos serão ao Senhor para uso do sacerdote.
21 你们要在这天举行庆祝活动。这是你们的圣会,你们在这天不可做任何工作。你们的后代无论住在哪里,都要永远遵守这一条例。
21 E naquele mesmo dia apregoareis que tereis santa convocação; nenhum trabalho servil fareis; estatuto perpétuo é em todas as vossas habitações pelas vossas gerações.
22 ‘当你们收割庄稼的时候,不可割尽田边地角,也不可返回去捡落在地上的谷穗,这些要留给穷人和寄居的外族人。我是主,是你们的上帝。’”
22 E, quando fizerdes a colheita da vossa terra, não acabarás de segar os cantos do teu campo, nem colherás as espigas caídas da tua sega; para o pobre e para o estrangeiro as deixarás. Eu sou o Senhor vosso Deus.
23 主对摩西说∶
23 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
24 “你晓喻以色列人∶‘每年的七月初一日是特设的安息日,你们要在这天吹号以志纪念,举行圣会。
24 Fala aos filhos de Israel, dizendo: No mês sétimo, ao primeiro do mês, tereis descanso, memorial com sonido de trombetas, santa convocação.
25 你们在这天不可做工,要向主献上食祭。’”
25 Nenhum trabalho servil fareis, mas oferecereis oferta queimada ao Senhor.
26 主对摩西说∶
26 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
27 “每年的七月初十日是赎罪日。你们要举行圣会,禁食,并向主献上食祭。
27 Mas aos dez dias desse sétimo mês será o dia da expiação; tereis santa convocação, e afligireis as vossas almas; e oferecereis oferta queimada ao Senhor.
28 你们在这天不可做工,因为这天是为你们向主-你们的上帝行赎罪礼的日子。
28 E naquele mesmo dia nenhum trabalho fareis, porque é o dia da expiação, para fazer expiação por vós perante o Senhor vosso Deus.
29 凡在这天不禁食的人都必从他的族人中除名,
29 Porque toda a alma, que naquele mesmo dia se não afligir, será extirpada do seu povo.
30 凡在这天做工的人都必从他的族人中除名。
30 Também toda a alma, que naquele mesmo dia fizer algum trabalho, eu a destruirei do meio do seu povo.
31 你们在这天不可做工;你们无论住在哪里,都要世世代代永远遵守这一条例。
31 Nenhum trabalho fareis; estatuto perpétuo é pelas vossas gerações em todas as vossas habitações.
32 这天是你们的安息日,你们要禁食,要从七月初九日的黄昏开始守节,直到第二天的黄昏。”
32 Sábado de descanso vos será; então afligireis as vossas almas; aos nove do mês à tarde, de uma tarde a outra tarde, celebrareis o vosso sábado.
33 主对摩西说∶
33 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
34 “你晓喻以色列人∶‘每年的七月十五日是住棚节。主的这个节日要持续七天。
34 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Aos quinze dias deste mês sétimo será a festa dos tabernáculos ao Senhor por sete dias.
35 第一天你们要举行圣会,不可做任何工作。
35 Ao primeiro dia haverá santa convocação; nenhum trabalho servil fareis.
36 你们要连续七天向主献上食祭;第八天,你们要再举行圣会,并向主献上食祭。你们在这天不可工作,因为这天是举行圣会的日子。
36 Sete dias oferecereis ofertas queimadas ao Senhor; ao oitavo dia tereis santa convocação, e oferecereis ofertas queimadas ao Senhor; dia de proibição é, nenhum trabalho servil fareis.
37 ‘以上是主的固定节日。你们要在各个节期分别举行圣会,向主献上食祭,包括烧化祭、素祭、各种祭物和每天必需的奠祭,
37 Estas são as solenidades do Senhor, que apregoareis para santas convocações, para oferecer ao Senhor oferta queimada, holocausto e oferta de alimentos, sacrifício e libações, cada qual em seu dia próprio;
38 这些节日是安息日以外的节日;在这些节日所献的祭是还愿祭和自愿祭以外的奉献。
38 Além dos sábados do Senhor, e além dos vossos dons, e além de todos os vossos votos, e além de todas as vossas ofertas voluntárias, que dareis ao Senhor.
39 ‘收完庄稼以后,你们要从七月十五日起为主守节七天。第一天和第八天是圣安息日。
39 Porém aos quinze dias do mês sétimo, quando tiverdes recolhido do fruto da terra, celebrareis a festa do Senhor por sete dias; no primeiro dia haverá descanso, e no oitavo dia haverá descanso.
40 在第一天,你们要从果树上摘下最好的果子,还要从河边折一些棕树枝、带叶的粗树枝和柳树枝来,在主-你们的上帝面前为他守节七天。
40 E no primeiro dia tomareis para vós ramos de formosas árvores, ramos de palmeiras, ramos de árvores frondosas, e salgueiros de ribeiras; e vos alegrareis perante o Senhor vosso Deus por sete dias.
41 每年的七月,你们都要欢庆主的这个节日,为他守节七天。你们要世世代代永远遵守这一条例。
41 E celebrareis esta festa ao Senhor por sete dias cada ano; estatuto perpétuo é pelas vossas gerações; no mês sétimo a celebrareis.
42 在节期内,所有的以色列人都要在临时搭起的棚子里住七天,
42 Sete dias habitareis em tendas; todos os naturais em Israel habitarão em tendas;
43 好让你们的后代知道,当我把以色列人领出埃及的时候,我曾让他们住在临时的棚子里。我是主,是你们的上帝。’”
43 Para que saibam as vossas gerações que eu fiz habitar os filhos de Israel em tendas, quando os tirei da terra do Egito. Eu sou o Senhor vosso Deus.
44 摩西把有关主的节日的一切都告诉了以色列民众。
44 Assim pronunciou Moisés as solenidades do Senhor aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.