Lucas 9
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs VC
1 耶稣把他的十二名使徒召集在一起,赐给了他们制服鬼和医治疾病的力量与权力。
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 然后,耶稣就派他们出去宣传上帝的王国和治病救人。
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 出发之前,耶稣又对他们说∶“旅途中,不要携带行李、包裹、面包和银子,不要带多余的衣服。
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 你们走进哪一家,就在哪一家里住下,一直住到你们离开那座城镇为止。
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 如果哪一处的人们不欢迎你们,当你们离开那个城镇时,抖掉你们脚上的尘土,作为对他们的警告。
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 然后,使徒们便出发了。他们走遍了所有的村庄,传播福音,医治病人。
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 希律王听说了所发生的一切,感到迷惑不解。因为有人曾经说过约翰从死里复活了,
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 也有人说过,以利亚已经再现了,还有人说是很久以前的一位先知复活了。
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 但是希律说道∶“我已经砍了约翰的头,可是,我听到的这个人是谁呢?”因此,希律非常想见到耶稣。
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 使徒们回来了,他们向耶稣叙述了自己的所做所为。然后,耶稣悄悄地带领着他们来到了一座名字叫伯赛大的城镇。
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 但是他们的行踪还是被一些人知道了,他们跟随着他。耶稣很欢迎他们,并对他们讲述了上帝王国的事情,还医治了那些需要治疗的人。
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 当太阳落山时,耶稣的十二个使徒来到他面前,说道∶“叫人群散开吧,那样,他们可以到附近的村村寨寨去找食物和住的地方,因为,我们这儿太偏僻了。”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 可是耶稣回答说∶“你们给他们一些吃的东西。”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 (当时大约共有五千多个男子在那里。)
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 门徒按照耶稣的吩咐,让人们按组坐下。
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 这时,耶稣拿起那五块面包和两条鱼,抬头仰望天,感谢上帝的恩赐,然后把这些食物分开,交给使徒,让他们摆在人们面前。
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 所有的人都吃上了,而且都吃得心满意足。剩下的食物,收拾起来还足足装了十二篮。
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 一次当耶稣独自祈祷的时候,使徒们来到他身边,耶稣问他们∶“人们都说我是谁?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 他们回答说∶“有人说您是施洗者约翰,还有人说您是以利亚,也有人说您是很久以前死去的一位先知复活了。”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 耶稣又问他的使徒∶“那么,你们说我是谁呢?”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 但是,耶稣警告他们,不要把这件事情告诉给任何人。
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 然后,他又说∶“人子必须经受许多苦难,他将遭到长老、祭司长、和律法师们的反对,并被杀害,然后在死后的第三天复活。”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 然后,耶稣又对所有的人说道∶“如果谁要跟随我,他就必须否定自己,每天都得背起他的十字架跟随我。
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 因为凡是要保全性命的人都将丧生;凡是为我丧生的人都将保全性命。
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 如果一个人赢得了整个世界,却毁掉了他自己,或者迷失,那么这对他又有什么益处呢?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 任何对我和我的话感到羞耻的人,当我在他、天父与神圣的天使的荣耀中来临时,将会为他感到羞耻。
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 实话对你们说,站在这里的人们,有一些人在他们看到上帝的王国之前,将不会经历死亡。”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 耶稣说完这些话后的大约第八天,他带着彼得、约翰和雅各到山上去祈祷。
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 当耶稣祷告时,他的容貌改变了,他的衣服变得白得耀眼。
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 突然,有两个人出现在那里与耶稣说话,他们是摩西和以利亚,
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 他们是伴着荣耀出现的,他们谈论着关于耶稣的死,耶稣将死在耶路撒冷。
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 可是,彼得和其他人却都睡着了。当他们醒过来时,都看到了耶稣的荣耀,也看见了和耶稣基督站在一起的那两个人。
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 当这两个人正要离开耶稣时,彼得对耶稣说∶“主人,我们在这里真是太好了,我们应该搭三个帐篷,一个给您,一个给摩西,另一个给以利亚。”(彼得并不知道自己在说些什么。)
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 当彼得正说这些话时,一片云彩飘了过来,它的影子遮住了他们。当云彩笼罩住他们时,他们都很害怕。
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 这时,从云里传出一个声音说∶“这是我的儿子,他是我选中的,你们要听他的话。”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 话音落后,在场的人发现只有耶稣独自一人在那里,但是,他们几个人对此事守口如瓶,当时,他们没有告诉任何人他们所看到的事情。
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 第二天,耶稣他们几个人一下山,就有一大群人来见耶稣。
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 当时,人群中有人大声喊道∶“老师,我求您去看看我的儿子,他是我唯一的孩子!
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 一个邪灵抓住他,他突然尖叫、抽疯、口吐白沫,邪灵折磨他,不肯离开他。
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 我求您的门徒们赶走邪灵,可是他们办不到。”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 然后耶稣回答说∶“你们这些缺乏信仰的人啊!你们真是大错特错了!我还要和你们在一起呆多久呢?我还得忍耐到何时呢?把你的儿子带来吧!”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 可是,当那个孩子在来的路上时候,鬼把他摔倒在地,使他不停地抽疯。于是,耶稣痛斥邪灵,治好了孩子,然后把孩子交给了他的父亲。
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 在场的人都对上帝的伟大感到非常惊讶。
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “要听进去我现在告诉你们的话:人子即将被交到人的手里。”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 可是,耶稣的使徒们却不明白这句话的意思,因为,它的含意是向他们隐藏着的,以至于他们不能理解,而且他们又不敢多问。
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 耶稣的门徒们发生了一场争论,争论谁是他们中间最伟大的人。
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 但是,耶稣知道他们内心的想法,便领过来一个小孩,让他站在自己身旁。
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 然后,耶稣又对他的使徒们说∶“任何人以我的名义接受这孩子,那么他就是在接受我;任何接受我的人也就是在接受派我来的上帝。因为,你们中间最渺小的人是最伟大的。”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 约翰答道∶“主人,我们见到有人以您的名义驱赶鬼,我们就阻止了他,因为他不是跟从您的人!”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 但是,耶稣却对约翰说∶“不要制止他,因为,不反对你们的人,就是拥护你们的人。”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 到了耶稣该被接到天堂的时候了,耶稣坚定地前往耶路撒冷。
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 他派了一些使者先走,那些人启程来到了撒玛利亚的一个村庄,为耶稣的到来做准备。
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 但是,撒玛利亚人不接纳耶稣,因为耶稣要去的地方是耶路撒冷。
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 耶稣的门徒雅各和约翰见到这个情景时,便说道∶“主,您想不想让我们命令烈火由天而降,毁掉他们呢?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 但是,耶稣却转身斥责了他们。
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 然后,他们到另一个村庄去了。
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 当他们走在路上时,有人对耶稣说∶“无论您到哪里,我都将跟随着您。”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 耶稣却说∶“狐狸有穴,天空的飞鸟有巢,可是人子连枕头的地方都没有。”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 他又对另一个人说∶“跟随我来。”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 耶稣对他说道∶“让死人去埋葬他们自己的死人吧!你只管去传播上帝的王国。”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 还有一个人说∶“主啊,我将跟随您,但是,请先让我回去向我的家人告别。”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 但是耶稣对他说∶“手扶犁耕作,却又朝后看的人,对上帝的王国是不合适的。”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.