Lucas 9
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARC
1 耶稣把他的十二名使徒召集在一起,赐给了他们制服鬼和医治疾病的力量与权力。
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 然后,耶稣就派他们出去宣传上帝的王国和治病救人。
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 出发之前,耶稣又对他们说∶“旅途中,不要携带行李、包裹、面包和银子,不要带多余的衣服。
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 你们走进哪一家,就在哪一家里住下,一直住到你们离开那座城镇为止。
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 如果哪一处的人们不欢迎你们,当你们离开那个城镇时,抖掉你们脚上的尘土,作为对他们的警告。
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 然后,使徒们便出发了。他们走遍了所有的村庄,传播福音,医治病人。
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 希律王听说了所发生的一切,感到迷惑不解。因为有人曾经说过约翰从死里复活了,
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 也有人说过,以利亚已经再现了,还有人说是很久以前的一位先知复活了。
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 但是希律说道∶“我已经砍了约翰的头,可是,我听到的这个人是谁呢?”因此,希律非常想见到耶稣。
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 使徒们回来了,他们向耶稣叙述了自己的所做所为。然后,耶稣悄悄地带领着他们来到了一座名字叫伯赛大的城镇。
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 但是他们的行踪还是被一些人知道了,他们跟随着他。耶稣很欢迎他们,并对他们讲述了上帝王国的事情,还医治了那些需要治疗的人。
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 当太阳落山时,耶稣的十二个使徒来到他面前,说道∶“叫人群散开吧,那样,他们可以到附近的村村寨寨去找食物和住的地方,因为,我们这儿太偏僻了。”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 可是耶稣回答说∶“你们给他们一些吃的东西。”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 (当时大约共有五千多个男子在那里。)
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 门徒按照耶稣的吩咐,让人们按组坐下。
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 这时,耶稣拿起那五块面包和两条鱼,抬头仰望天,感谢上帝的恩赐,然后把这些食物分开,交给使徒,让他们摆在人们面前。
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 所有的人都吃上了,而且都吃得心满意足。剩下的食物,收拾起来还足足装了十二篮。
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 一次当耶稣独自祈祷的时候,使徒们来到他身边,耶稣问他们∶“人们都说我是谁?”
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 他们回答说∶“有人说您是施洗者约翰,还有人说您是以利亚,也有人说您是很久以前死去的一位先知复活了。”
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 耶稣又问他的使徒∶“那么,你们说我是谁呢?”
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 但是,耶稣警告他们,不要把这件事情告诉给任何人。
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 然后,他又说∶“人子必须经受许多苦难,他将遭到长老、祭司长、和律法师们的反对,并被杀害,然后在死后的第三天复活。”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 然后,耶稣又对所有的人说道∶“如果谁要跟随我,他就必须否定自己,每天都得背起他的十字架跟随我。
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 因为凡是要保全性命的人都将丧生;凡是为我丧生的人都将保全性命。
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 如果一个人赢得了整个世界,却毁掉了他自己,或者迷失,那么这对他又有什么益处呢?
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 任何对我和我的话感到羞耻的人,当我在他、天父与神圣的天使的荣耀中来临时,将会为他感到羞耻。
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 实话对你们说,站在这里的人们,有一些人在他们看到上帝的王国之前,将不会经历死亡。”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 耶稣说完这些话后的大约第八天,他带着彼得、约翰和雅各到山上去祈祷。
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 当耶稣祷告时,他的容貌改变了,他的衣服变得白得耀眼。
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 突然,有两个人出现在那里与耶稣说话,他们是摩西和以利亚,
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 他们是伴着荣耀出现的,他们谈论着关于耶稣的死,耶稣将死在耶路撒冷。
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 可是,彼得和其他人却都睡着了。当他们醒过来时,都看到了耶稣的荣耀,也看见了和耶稣基督站在一起的那两个人。
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 当这两个人正要离开耶稣时,彼得对耶稣说∶“主人,我们在这里真是太好了,我们应该搭三个帐篷,一个给您,一个给摩西,另一个给以利亚。”(彼得并不知道自己在说些什么。)
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 当彼得正说这些话时,一片云彩飘了过来,它的影子遮住了他们。当云彩笼罩住他们时,他们都很害怕。
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 这时,从云里传出一个声音说∶“这是我的儿子,他是我选中的,你们要听他的话。”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 话音落后,在场的人发现只有耶稣独自一人在那里,但是,他们几个人对此事守口如瓶,当时,他们没有告诉任何人他们所看到的事情。
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 第二天,耶稣他们几个人一下山,就有一大群人来见耶稣。
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 当时,人群中有人大声喊道∶“老师,我求您去看看我的儿子,他是我唯一的孩子!
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 一个邪灵抓住他,他突然尖叫、抽疯、口吐白沫,邪灵折磨他,不肯离开他。
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 我求您的门徒们赶走邪灵,可是他们办不到。”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 然后耶稣回答说∶“你们这些缺乏信仰的人啊!你们真是大错特错了!我还要和你们在一起呆多久呢?我还得忍耐到何时呢?把你的儿子带来吧!”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 可是,当那个孩子在来的路上时候,鬼把他摔倒在地,使他不停地抽疯。于是,耶稣痛斥邪灵,治好了孩子,然后把孩子交给了他的父亲。
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 在场的人都对上帝的伟大感到非常惊讶。
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 “要听进去我现在告诉你们的话:人子即将被交到人的手里。”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 可是,耶稣的使徒们却不明白这句话的意思,因为,它的含意是向他们隐藏着的,以至于他们不能理解,而且他们又不敢多问。
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 耶稣的门徒们发生了一场争论,争论谁是他们中间最伟大的人。
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 但是,耶稣知道他们内心的想法,便领过来一个小孩,让他站在自己身旁。
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 然后,耶稣又对他的使徒们说∶“任何人以我的名义接受这孩子,那么他就是在接受我;任何接受我的人也就是在接受派我来的上帝。因为,你们中间最渺小的人是最伟大的。”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 约翰答道∶“主人,我们见到有人以您的名义驱赶鬼,我们就阻止了他,因为他不是跟从您的人!”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 但是,耶稣却对约翰说∶“不要制止他,因为,不反对你们的人,就是拥护你们的人。”
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 到了耶稣该被接到天堂的时候了,耶稣坚定地前往耶路撒冷。
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 他派了一些使者先走,那些人启程来到了撒玛利亚的一个村庄,为耶稣的到来做准备。
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 但是,撒玛利亚人不接纳耶稣,因为耶稣要去的地方是耶路撒冷。
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 耶稣的门徒雅各和约翰见到这个情景时,便说道∶“主,您想不想让我们命令烈火由天而降,毁掉他们呢?”
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 但是,耶稣却转身斥责了他们。
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 然后,他们到另一个村庄去了。
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 当他们走在路上时,有人对耶稣说∶“无论您到哪里,我都将跟随着您。”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 耶稣却说∶“狐狸有穴,天空的飞鸟有巢,可是人子连枕头的地方都没有。”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 他又对另一个人说∶“跟随我来。”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 耶稣对他说道∶“让死人去埋葬他们自己的死人吧!你只管去传播上帝的王国。”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 还有一个人说∶“主啊,我将跟随您,但是,请先让我回去向我的家人告别。”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 但是耶稣对他说∶“手扶犁耕作,却又朝后看的人,对上帝的王国是不合适的。”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.