Lucas 9
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NTLH
1 耶稣把他的十二名使徒召集在一起,赐给了他们制服鬼和医治疾病的力量与权力。
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 然后,耶稣就派他们出去宣传上帝的王国和治病救人。
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 出发之前,耶稣又对他们说∶“旅途中,不要携带行李、包裹、面包和银子,不要带多余的衣服。
3 Ele disse:
4 你们走进哪一家,就在哪一家里住下,一直住到你们离开那座城镇为止。
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 如果哪一处的人们不欢迎你们,当你们离开那个城镇时,抖掉你们脚上的尘土,作为对他们的警告。
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 然后,使徒们便出发了。他们走遍了所有的村庄,传播福音,医治病人。
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 希律王听说了所发生的一切,感到迷惑不解。因为有人曾经说过约翰从死里复活了,
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 也有人说过,以利亚已经再现了,还有人说是很久以前的一位先知复活了。
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 但是希律说道∶“我已经砍了约翰的头,可是,我听到的这个人是谁呢?”因此,希律非常想见到耶稣。
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 使徒们回来了,他们向耶稣叙述了自己的所做所为。然后,耶稣悄悄地带领着他们来到了一座名字叫伯赛大的城镇。
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 但是他们的行踪还是被一些人知道了,他们跟随着他。耶稣很欢迎他们,并对他们讲述了上帝王国的事情,还医治了那些需要治疗的人。
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 当太阳落山时,耶稣的十二个使徒来到他面前,说道∶“叫人群散开吧,那样,他们可以到附近的村村寨寨去找食物和住的地方,因为,我们这儿太偏僻了。”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 可是耶稣回答说∶“你们给他们一些吃的东西。”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 (当时大约共有五千多个男子在那里。)
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 门徒按照耶稣的吩咐,让人们按组坐下。
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 这时,耶稣拿起那五块面包和两条鱼,抬头仰望天,感谢上帝的恩赐,然后把这些食物分开,交给使徒,让他们摆在人们面前。
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 所有的人都吃上了,而且都吃得心满意足。剩下的食物,收拾起来还足足装了十二篮。
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 一次当耶稣独自祈祷的时候,使徒们来到他身边,耶稣问他们∶“人们都说我是谁?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 他们回答说∶“有人说您是施洗者约翰,还有人说您是以利亚,也有人说您是很久以前死去的一位先知复活了。”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 耶稣又问他的使徒∶“那么,你们说我是谁呢?”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 但是,耶稣警告他们,不要把这件事情告诉给任何人。
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 然后,他又说∶“人子必须经受许多苦难,他将遭到长老、祭司长、和律法师们的反对,并被杀害,然后在死后的第三天复活。”
22 E continuou:
23 然后,耶稣又对所有的人说道∶“如果谁要跟随我,他就必须否定自己,每天都得背起他的十字架跟随我。
23 Depois disse a todos:
24 因为凡是要保全性命的人都将丧生;凡是为我丧生的人都将保全性命。
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 如果一个人赢得了整个世界,却毁掉了他自己,或者迷失,那么这对他又有什么益处呢?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 任何对我和我的话感到羞耻的人,当我在他、天父与神圣的天使的荣耀中来临时,将会为他感到羞耻。
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 实话对你们说,站在这里的人们,有一些人在他们看到上帝的王国之前,将不会经历死亡。”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 耶稣说完这些话后的大约第八天,他带着彼得、约翰和雅各到山上去祈祷。
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 当耶稣祷告时,他的容貌改变了,他的衣服变得白得耀眼。
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 突然,有两个人出现在那里与耶稣说话,他们是摩西和以利亚,
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 他们是伴着荣耀出现的,他们谈论着关于耶稣的死,耶稣将死在耶路撒冷。
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 可是,彼得和其他人却都睡着了。当他们醒过来时,都看到了耶稣的荣耀,也看见了和耶稣基督站在一起的那两个人。
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 当这两个人正要离开耶稣时,彼得对耶稣说∶“主人,我们在这里真是太好了,我们应该搭三个帐篷,一个给您,一个给摩西,另一个给以利亚。”(彼得并不知道自己在说些什么。)
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 当彼得正说这些话时,一片云彩飘了过来,它的影子遮住了他们。当云彩笼罩住他们时,他们都很害怕。
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 这时,从云里传出一个声音说∶“这是我的儿子,他是我选中的,你们要听他的话。”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 话音落后,在场的人发现只有耶稣独自一人在那里,但是,他们几个人对此事守口如瓶,当时,他们没有告诉任何人他们所看到的事情。
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 第二天,耶稣他们几个人一下山,就有一大群人来见耶稣。
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 当时,人群中有人大声喊道∶“老师,我求您去看看我的儿子,他是我唯一的孩子!
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 一个邪灵抓住他,他突然尖叫、抽疯、口吐白沫,邪灵折磨他,不肯离开他。
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 我求您的门徒们赶走邪灵,可是他们办不到。”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 然后耶稣回答说∶“你们这些缺乏信仰的人啊!你们真是大错特错了!我还要和你们在一起呆多久呢?我还得忍耐到何时呢?把你的儿子带来吧!”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 可是,当那个孩子在来的路上时候,鬼把他摔倒在地,使他不停地抽疯。于是,耶稣痛斥邪灵,治好了孩子,然后把孩子交给了他的父亲。
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 在场的人都对上帝的伟大感到非常惊讶。
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “要听进去我现在告诉你们的话:人子即将被交到人的手里。”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 可是,耶稣的使徒们却不明白这句话的意思,因为,它的含意是向他们隐藏着的,以至于他们不能理解,而且他们又不敢多问。
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 耶稣的门徒们发生了一场争论,争论谁是他们中间最伟大的人。
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 但是,耶稣知道他们内心的想法,便领过来一个小孩,让他站在自己身旁。
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 然后,耶稣又对他的使徒们说∶“任何人以我的名义接受这孩子,那么他就是在接受我;任何接受我的人也就是在接受派我来的上帝。因为,你们中间最渺小的人是最伟大的。”
48 Aí disse:
49 约翰答道∶“主人,我们见到有人以您的名义驱赶鬼,我们就阻止了他,因为他不是跟从您的人!”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 但是,耶稣却对约翰说∶“不要制止他,因为,不反对你们的人,就是拥护你们的人。”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 到了耶稣该被接到天堂的时候了,耶稣坚定地前往耶路撒冷。
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 他派了一些使者先走,那些人启程来到了撒玛利亚的一个村庄,为耶稣的到来做准备。
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 但是,撒玛利亚人不接纳耶稣,因为耶稣要去的地方是耶路撒冷。
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 耶稣的门徒雅各和约翰见到这个情景时,便说道∶“主,您想不想让我们命令烈火由天而降,毁掉他们呢?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 但是,耶稣却转身斥责了他们。
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 然后,他们到另一个村庄去了。
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 当他们走在路上时,有人对耶稣说∶“无论您到哪里,我都将跟随着您。”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 耶稣却说∶“狐狸有穴,天空的飞鸟有巢,可是人子连枕头的地方都没有。”
58 Então Jesus disse:
59 他又对另一个人说∶“跟随我来。”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 耶稣对他说道∶“让死人去埋葬他们自己的死人吧!你只管去传播上帝的王国。”
60 Jesus disse:
61 还有一个人说∶“主啊,我将跟随您,但是,请先让我回去向我的家人告别。”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 但是耶稣对他说∶“手扶犁耕作,却又朝后看的人,对上帝的王国是不合适的。”
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.