Lucas 9
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT
1 耶稣把他的十二名使徒召集在一起,赐给了他们制服鬼和医治疾病的力量与权力。
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 然后,耶稣就派他们出去宣传上帝的王国和治病救人。
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 出发之前,耶稣又对他们说∶“旅途中,不要携带行李、包裹、面包和银子,不要带多余的衣服。
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 你们走进哪一家,就在哪一家里住下,一直住到你们离开那座城镇为止。
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 如果哪一处的人们不欢迎你们,当你们离开那个城镇时,抖掉你们脚上的尘土,作为对他们的警告。
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 然后,使徒们便出发了。他们走遍了所有的村庄,传播福音,医治病人。
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 希律王听说了所发生的一切,感到迷惑不解。因为有人曾经说过约翰从死里复活了,
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 也有人说过,以利亚已经再现了,还有人说是很久以前的一位先知复活了。
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 但是希律说道∶“我已经砍了约翰的头,可是,我听到的这个人是谁呢?”因此,希律非常想见到耶稣。
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 使徒们回来了,他们向耶稣叙述了自己的所做所为。然后,耶稣悄悄地带领着他们来到了一座名字叫伯赛大的城镇。
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 但是他们的行踪还是被一些人知道了,他们跟随着他。耶稣很欢迎他们,并对他们讲述了上帝王国的事情,还医治了那些需要治疗的人。
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 当太阳落山时,耶稣的十二个使徒来到他面前,说道∶“叫人群散开吧,那样,他们可以到附近的村村寨寨去找食物和住的地方,因为,我们这儿太偏僻了。”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 可是耶稣回答说∶“你们给他们一些吃的东西。”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 (当时大约共有五千多个男子在那里。)
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 门徒按照耶稣的吩咐,让人们按组坐下。
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 这时,耶稣拿起那五块面包和两条鱼,抬头仰望天,感谢上帝的恩赐,然后把这些食物分开,交给使徒,让他们摆在人们面前。
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 所有的人都吃上了,而且都吃得心满意足。剩下的食物,收拾起来还足足装了十二篮。
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 一次当耶稣独自祈祷的时候,使徒们来到他身边,耶稣问他们∶“人们都说我是谁?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 他们回答说∶“有人说您是施洗者约翰,还有人说您是以利亚,也有人说您是很久以前死去的一位先知复活了。”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 耶稣又问他的使徒∶“那么,你们说我是谁呢?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 但是,耶稣警告他们,不要把这件事情告诉给任何人。
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 然后,他又说∶“人子必须经受许多苦难,他将遭到长老、祭司长、和律法师们的反对,并被杀害,然后在死后的第三天复活。”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 然后,耶稣又对所有的人说道∶“如果谁要跟随我,他就必须否定自己,每天都得背起他的十字架跟随我。
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 因为凡是要保全性命的人都将丧生;凡是为我丧生的人都将保全性命。
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 如果一个人赢得了整个世界,却毁掉了他自己,或者迷失,那么这对他又有什么益处呢?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 任何对我和我的话感到羞耻的人,当我在他、天父与神圣的天使的荣耀中来临时,将会为他感到羞耻。
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 实话对你们说,站在这里的人们,有一些人在他们看到上帝的王国之前,将不会经历死亡。”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 耶稣说完这些话后的大约第八天,他带着彼得、约翰和雅各到山上去祈祷。
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 当耶稣祷告时,他的容貌改变了,他的衣服变得白得耀眼。
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 突然,有两个人出现在那里与耶稣说话,他们是摩西和以利亚,
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 他们是伴着荣耀出现的,他们谈论着关于耶稣的死,耶稣将死在耶路撒冷。
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 可是,彼得和其他人却都睡着了。当他们醒过来时,都看到了耶稣的荣耀,也看见了和耶稣基督站在一起的那两个人。
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 当这两个人正要离开耶稣时,彼得对耶稣说∶“主人,我们在这里真是太好了,我们应该搭三个帐篷,一个给您,一个给摩西,另一个给以利亚。”(彼得并不知道自己在说些什么。)
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 当彼得正说这些话时,一片云彩飘了过来,它的影子遮住了他们。当云彩笼罩住他们时,他们都很害怕。
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 这时,从云里传出一个声音说∶“这是我的儿子,他是我选中的,你们要听他的话。”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 话音落后,在场的人发现只有耶稣独自一人在那里,但是,他们几个人对此事守口如瓶,当时,他们没有告诉任何人他们所看到的事情。
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 第二天,耶稣他们几个人一下山,就有一大群人来见耶稣。
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 当时,人群中有人大声喊道∶“老师,我求您去看看我的儿子,他是我唯一的孩子!
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 一个邪灵抓住他,他突然尖叫、抽疯、口吐白沫,邪灵折磨他,不肯离开他。
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 我求您的门徒们赶走邪灵,可是他们办不到。”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 然后耶稣回答说∶“你们这些缺乏信仰的人啊!你们真是大错特错了!我还要和你们在一起呆多久呢?我还得忍耐到何时呢?把你的儿子带来吧!”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 可是,当那个孩子在来的路上时候,鬼把他摔倒在地,使他不停地抽疯。于是,耶稣痛斥邪灵,治好了孩子,然后把孩子交给了他的父亲。
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 在场的人都对上帝的伟大感到非常惊讶。
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “要听进去我现在告诉你们的话:人子即将被交到人的手里。”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 可是,耶稣的使徒们却不明白这句话的意思,因为,它的含意是向他们隐藏着的,以至于他们不能理解,而且他们又不敢多问。
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 耶稣的门徒们发生了一场争论,争论谁是他们中间最伟大的人。
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 但是,耶稣知道他们内心的想法,便领过来一个小孩,让他站在自己身旁。
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 然后,耶稣又对他的使徒们说∶“任何人以我的名义接受这孩子,那么他就是在接受我;任何接受我的人也就是在接受派我来的上帝。因为,你们中间最渺小的人是最伟大的。”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 约翰答道∶“主人,我们见到有人以您的名义驱赶鬼,我们就阻止了他,因为他不是跟从您的人!”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 但是,耶稣却对约翰说∶“不要制止他,因为,不反对你们的人,就是拥护你们的人。”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 到了耶稣该被接到天堂的时候了,耶稣坚定地前往耶路撒冷。
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 他派了一些使者先走,那些人启程来到了撒玛利亚的一个村庄,为耶稣的到来做准备。
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 但是,撒玛利亚人不接纳耶稣,因为耶稣要去的地方是耶路撒冷。
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 耶稣的门徒雅各和约翰见到这个情景时,便说道∶“主,您想不想让我们命令烈火由天而降,毁掉他们呢?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 但是,耶稣却转身斥责了他们。
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 然后,他们到另一个村庄去了。
56 E seguiram para outro povoado.
57 当他们走在路上时,有人对耶稣说∶“无论您到哪里,我都将跟随着您。”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 耶稣却说∶“狐狸有穴,天空的飞鸟有巢,可是人子连枕头的地方都没有。”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 他又对另一个人说∶“跟随我来。”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 耶稣对他说道∶“让死人去埋葬他们自己的死人吧!你只管去传播上帝的王国。”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 还有一个人说∶“主啊,我将跟随您,但是,请先让我回去向我的家人告别。”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 但是耶稣对他说∶“手扶犁耕作,却又朝后看的人,对上帝的王国是不合适的。”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.