Lucas 9

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 耶稣把他的十二名使徒召集在一起,赐给了他们制服鬼和医治疾病的力量与权力。
1 Jesu ana bai’ufununayah etei I2 eaf ayuwih hina hitit, demon kakafih nunih isan, naatu sawow yumatah ta ta bosaisiren isan fair itih, naatu eonowahih.
2 然后,耶稣就派他们出去宣传上帝的王国和治病救人。
2 Imaibo God ana aiwob binan isan naatu sawusawuwih baiyawasih isan iyafarih hitit hin.
3 出发之前,耶稣又对他们说∶“旅途中,不要携带行李、包裹、面包和银子,不要带多余的衣服。
3 Naatu iuwih, “A nanawan isan kwanatitit ana maramaim men sawar afa kwanabow auman kwananamih, men hafoy, tu, kabay, bay, o wanabir.
4 你们走进哪一家,就在哪一家里住下,一直住到你们离开那座城镇为止。
4 Kwananan sabuw iyab hina’iti a merar hinay hinabubuwi na’at, nati bar meraramaim kwanama a bowabow kwanisawar imaibo kwanatit.
5 如果哪一处的人们不欢迎你们,当你们离开那个城镇时,抖掉你们脚上的尘土,作为对他们的警告。
5 Baise sabuw men a merar hinay hinabubuwi na’at, a fofob kwanarutatab nare naatu nati bar merar kwanihamiy kwanatit, baimatnuwen ana orereb na’atube.”
6 然后,使徒们便出发了。他们走遍了所有的村庄,传播福音,医治病人。
6 Imaibo bai’ufununayah hitit hin bar awan, awan hirun hitit God ana aiwob isan tur gewasin hibinan naatu sawusawuwih hiyayawasih.
7 希律王听说了所发生的一切,感到迷惑不解。因为有人曾经说过约翰从死里复活了,
7 Herod, Galilee sabuw hai aiwob orot, sawar iti himamatar hai tur nonowar ana veya ana kasiy ra’at, anayabin sabuw afa hio John Baptist morobone matabir maiye,
8 也有人说过,以利亚已经再现了,还有人说是很久以前的一位先知复活了。
8 sabuw afa hio, Elijah marane ra’iy, sabuw afa hio, “Dinab orot ta marasika momorob i yawas maiye matabir na.”
9 但是希律说道∶“我已经砍了约翰的头,可是,我听到的这个人是谁呢?”因此,希律非常想见到耶稣。
9 Baise Herod eo, “Ayu taiyuwu aso’ob John i ayu sikan ao hi’afuw, naatu iti orot i yait iti bowabow sinaf ana tur anonowar?” Iti na’atube eo naatu kok i orot ana yumat itinamih nuwih.
10 使徒们回来了,他们向耶稣叙述了自己的所做所为。然后,耶稣悄悄地带领着他们来到了一座名字叫伯赛大的城镇。
10 Jesu ana tur abarayah himatabir hina hitit, sawar abisa’awat hisisinaf ana tur hi’owen. Naatu nawiyih hitit akisihimo hin tafaram wabin Bethsaida imaim hima.
11 但是他们的行踪还是被一些人知道了,他们跟随着他。耶稣很欢迎他们,并对他们讲述了上帝王国的事情,还医治了那些需要治疗的人。
11 Baise sabuw maumurih na’in Jesu au Bethsaida inan ana tur hinowar, naatu hi’ufunun hin biyan hitit. Hai merar yi God ana aiwob isan binan hinowar naatu sawusawuwih iyawasih.
12 当太阳落山时,耶稣的十二个使徒来到他面前,说道∶“叫人群散开吧,那样,他们可以到附近的村村寨寨去找食物和住的地方,因为,我们这儿太偏僻了。”
12 Veya re birabirab auman bai’ufununayah 12 hin Jesu hiu, “Sabuw kwiyafarih ten bar iti yubinamaim naatu masawabar iti yubinamaim taituwah tema’am biyah bay hinanuwet hinabow hinaa, naatu efan auman hinanuwet fai hina’in, anayabin iti efan i owararin.”
13 可是耶稣回答说∶“你们给他们一些吃的东西。”
13 Baise Jesu iuwih, “Bay i boro kwa kwanitih hinaa.” Bai’ufununayah hiya’afut, “Rafiy fafar umat roun naatu siy rou’abamo efanamaim ti’inu’in. Kukokok aki anan sabuw etei’imak isah bay anatobon?”
14 (当时大约共有五千多个男子在那里。)
14 Sabuw nati’imaim hiru’ay hima tur hinonowar nah etei i 5,000 na’atube. Jesu ana bai’ufununayah iuwih, “Sabuw kwa’uwih nah 50 na’atube kou’ay tata’amaim timarir.”
15 门徒按照耶稣的吩咐,让人们按组坐下。
15 Bai’ufununayah Jesu eo na’atube sabuw hi’uwih himarir.
16 这时,耶稣拿起那五块面包和两条鱼,抬头仰望天,感谢上帝的恩赐,然后把这些食物分开,交给使徒,让他们摆在人们面前。
16 Imaibo Jesu rafiy fafar umat roun bow, naatu siy rou’ab bow, au mar nuw ra’at, God ana merar yi igegewasin sawar, im seseb ana bai’ufununayah itih hibow sabuw hifaramih hi’aa.
17 所有的人都吃上了,而且都吃得心满意足。剩下的食物,收拾起来还足足装了十二篮。
17 Sabuw etei hi’aa yah iw naatu bai’ufununayah kaifet etei 12 hibow sabuw bay hi’aau turih hibihamiyen hiwan awah hikufoten.
18 一次当耶稣独自祈祷的时候,使徒们来到他身边,耶稣问他们∶“人们都说我是谁?”
18 Ana veya ta Jesu akisinamo ma yoyoyoban ana bai’ufununayah hina biyan hitit ibatiyih eo, “Sabuw ayu isau mi’itube’ewat teo kwanonowar?”
19 他们回答说∶“有人说您是施洗者约翰,还有人说您是以利亚,也有人说您是很久以前死去的一位先知复活了。”
19 Hiya’afut hio, “Sabuw afa teo o i John Baptist, afa teo o i Elijah, naatu afa teo o i God ana dinab oro’orot marasika himomorob i ta morobone yawas maiye na.”
20 耶稣又问他的使徒∶“那么,你们说我是谁呢?”
20 Naatu ana bai’ufununayah ibatiyih, “Bo kwa ayu isou mi’itube kwanotanot?” Peter iya’afut eo, “O i God ana Roubininenayan.”
21 但是,耶稣警告他们,不要把这件事情告诉给任何人。
21 Imaibo Jesu eofafarih eo, “Men yait ta ana tur kwana’owenamih.”
22 然后,他又说∶“人子必须经受许多苦难,他将遭到长老、祭司长、和律法师们的反对,并被杀害,然后在死后的第三天复活。”
22 Naatu Jesu iuwih eo, “Jew hai orot gagamih, firis hai ukwarih na’atube Ofafar Bai’obaiyenayah boro Orot Natun hinakwahir, biyababan gagamin na’in nab, hina’asabun namorob, baise veya baitounin ufunamaim boro morobone namisir maiye.”
23 然后,耶稣又对所有的人说道∶“如果谁要跟随我,他就必须否定自己,每天都得背起他的十字架跟随我。
23 Naatu etei’imak iuwih eo, “Orot yait ayu bai’ufnunu’umih nakokok na’at, taiyuwin ana yawas i nakwahir, mar etei ana onaf na’abar ayu ni’uf nunu.
24 因为凡是要保全性命的人都将丧生;凡是为我丧生的人都将保全性命。
24 Anayabin orot yait ana yawas i taiyuwin isan eo’oharihar boro nikasiy, baise orot yait ana yawas nakwahir ayu nabi’ufnunu, ma’ama wanatowan boro natita’ur.
25 如果一个人赢得了整个世界,却毁掉了他自己,或者迷失,那么这对他又有什么益处呢?
25 Tafaram wanawanan orot ta sawar tutufin etei i bow karam, baise i taiyuwin ana yawas nabi’afiy, o hina bigegesair na’at, iti sawar bow ya ma tototo boro hinibais?
26 任何对我和我的话感到羞耻的人,当我在他、天父与神圣的天使的荣耀中来临时,将会为他感到羞耻。
26 Orot yait ayu isou biyan eo’ohow, naatu au tur isan biyan nao’ohow na’at, Orot Natun ana bonamanamarinamaim na’atube Tamah God ana bonamanamarinamaim naatu ana tounamatar kakafiyih auman hai bonamanamarinamaim namatabir maiye nanan ana veya, boro ibo isan biyan na’ohow.
27 实话对你们说,站在这里的人们,有一些人在他们看到上帝的王国之前,将不会经历死亡。”
27 Anababatun a tur ao’owen, kwa iyab iti kwama’am boro yawas kwanama’am God ana aiwob kwana’itin.”
28 耶稣说完这些话后的大约第八天,他带着彼得、约翰和雅各到山上去祈祷。
28 Tur iti eo hima fur ta’imon sasawar ufunamaim, Peter, John, naatu James buwih bairi hiyen hin oyaw wan yoyoban isan.
29 当耶稣祷告时,他的容貌改变了,他的衣服变得白得耀眼。
29 Naatu hiyen hin yoyoyoban ana maramaim yumatan botabir, ana faifuw hikwes anababatun namanamar ebowabow emamarakaw na’atube.
30 突然,有两个人出现在那里与耶稣说话,他们是摩西和以利亚,
30 Nati ana maramaim naniyan meyemeye orot rou’ab, Moses, Elijah hairi hirerereb,
31 他们是伴着荣耀出现的,他们谈论着关于耶稣的死,耶稣将死在耶路撒冷。
31 mar ana marakaw bonamanamarin auman hira’iy Jesu ana bowabow iti tafaramamaim baisawarin matabir maiye isan, naatu God ana kok abisa Jesu Jerusalemamaim sinaf baiturobe isan bairi hio.
32 可是,彼得和其他人却都睡着了。当他们醒过来时,都看到了耶稣的荣耀,也看见了和耶稣基督站在一起的那两个人。
32 Peter ana ofonah bairi i nuhih bur hi’inu’in ufut iti sawar himatar, baise matah nuw himimisir auman Jesu biyanamaim bobonamanamar hi’itin naatu orot rou’ab bairi hibatabat hi’itih.
33 当这两个人正要离开耶稣时,彼得对耶稣说∶“主人,我们在这里真是太好了,我们应该搭三个帐篷,一个给您,一个给摩西,另一个给以利亚。”(彼得并不知道自己在说些什么。)
33 Naatu orot rou’ab Jesu hibihamiy auman, Peter Jesu isan eo, “Regah igewasin aki iti ama’amamaim sis tounu ana wowab, ta o isa ta Moses isan naatu Elijah isan!” Iti na’atube eo anayabin i men so’ob abisa eo.
34 当彼得正说这些话时,一片云彩飘了过来,它的影子遮住了他们。当云彩笼罩住他们时,他们都很害怕。
34 Peter iti na’at bat eo auman sakusakuk ra’iy ana youninamaim tar sumih, naatu wanawanan hirur auman, bai’ufununayah yah birubir fafar.
35 这时,从云里传出一个声音说∶“这是我的儿子,他是我选中的,你们要听他的话。”
35 Sakukuw wanawanan God eafatait eo, Iti Orot i Ayu Natu, ayu arubin imih nao’o kwananowar.”
36 话音落后,在场的人发现只有耶稣独自一人在那里,但是,他们几个人对此事守口如瓶,当时,他们没有告诉任何人他们所看到的事情。
36 Iti tur hinowar in sasawar ufunamaim Jesu akisinamo batabat hi’itin. Naatu bai’ufununayah sawar abisa nati ana veya’amaim hi’itin men yait ta ana tur hi’owen awah hibofot hima.
37 第二天,耶稣他们几个人一下山,就有一大群人来见耶稣。
37 Marto Jesu ana bai’ufununayah bairi hire hina oyaw an hitit, naatu nati’imaim sabuw hima’am hina biyah hitit.
38 当时,人群中有人大声喊道∶“老师,我求您去看看我的儿子,他是我唯一的孩子!
38 Orot ta sabuw rau’ay wanawanahimaim batabat e’af eo, “Bai’obaiyenayan, abifefeyani kunuw natu ku’itin, natu ta’imon maiyow!
39 一个邪灵抓住他,他突然尖叫、抽疯、口吐白沫,邪灵折磨他,不肯离开他。
39 Demon kakafih kaun teyey ana veya eororsair iwow ere erab awan fusifusin ekubar in erabirab biyan riririr ebiwa’an. Naatu iti na’atube i mar etei esisinaf men kafa’imo ebihamiyimih.
40 我求您的门徒们赶走邪灵,可是他们办不到。”
40 A bai’ufununayah ai fefeyanih, demon nuninamih auwih, baise men karam.”
41 然后耶稣回答说∶“你们这些缺乏信仰的人啊!你们真是大错特错了!我还要和你们在一起呆多久呢?我还得忍耐到何时呢?把你的儿子带来吧!”
41 Jesu iyafutih eo, “Kwa sabuw iti boun ana veya aur baitumatum naatu ayawas etei i hibibir. Kwanotanot ayu boro bairit manin tanama abit ana’abar? A kek kubai kuna aitin.”
42 可是,当那个孩子在来的路上时候,鬼把他摔倒在地,使他不停地抽疯。于是,耶稣痛斥邪灵,治好了孩子,然后把孩子交给了他的父亲。
42 Kek nan auman demon kakafin kek bai rab rouw me yan re naatu ifiruruw in hub itaiy re. Baise Jesu demon kakafin kwarar tatab nun tit kek iyawas bai tamah itin.
43 在场的人都对上帝的伟大感到非常惊讶。
43 Sabuw etei’imak God ana fair hi’itin hifofofor men kafaita. Sabuw Jesu abisa sisinaf isan, hibat hibifofofor wanawanan Jesu ana bai’ufununayah isah eo,
44 “要听进去我现在告诉你们的话:人子即将被交到人的手里。”
44 “Tain kwanarub gewas tur iti anao kwananowar. Orot Natun i boro baban hinao naatu hinab sabuw umahimaim hinayai.”
45 可是,耶稣的使徒们却不明白这句话的意思,因为,它的含意是向他们隐藏着的,以至于他们不能理解,而且他们又不敢多问。
45 Baise bai’ufununayah iti tur naniyan men hibai, tur anayabin hai notamaim ibun, naatu baibatiyin tur anayabin o nowar isan hibir.
46 耶稣的门徒们发生了一场争论,争论谁是他们中间最伟大的人。
46 Bai’ufununayah taiyuwih wanawanahimaim, yait orot gagamin isan hio hinan gamin matar.
47 但是,耶稣知道他们内心的想法,便领过来一个小孩,让他站在自己身旁。
47 Jesu abisa hinotanot itin, basit kek kafa’i ta bai na sisibinamaim iu bat.
48 然后,耶稣又对他的使徒们说∶“任何人以我的名义接受这孩子,那么他就是在接受我;任何接受我的人也就是在接受派我来的上帝。因为,你们中间最渺小的人是最伟大的。”
48 Imaibo iuwih, “Orot yait kek kafai iti na’atube nab ayu wabu’umaim ana merar nayiy, i ayu au merar eyiy. Naatu orot yait ayu au merar eyiy i orot yait ayu iyunu anan i ana merar eyiy. Anayabin orot yait kwa wanawanamaim wabin en kek kikimin na’atube ema’am, nati orot i gagamin.”
49 约翰答道∶“主人,我们见到有人以您的名义驱赶鬼,我们就阻止了他,因为他不是跟从您的人!”
49 John misir eo, “Regah, orot ta o wabimaim demon kakafih nununih a’itin naatu a’otan. Anayabin nati orot i men it ata kou’ayomaim ema’ama.”
50 但是,耶稣却对约翰说∶“不要制止他,因为,不反对你们的人,就是拥护你们的人。”
50 Jesu iya’afut eo, “Men ina’otanimih, anayabin orot yait kwa isa men ebirakit i kwa isa ebatabat.”
51 到了耶稣该被接到天堂的时候了,耶稣坚定地前往耶路撒冷。
51 Jesu au mar yen isan ana veya na kakabom auman, ana not bogaigiwas yen in au Jerusalem.
52 他派了一些使者先走,那些人启程来到了撒玛利亚的一个村庄,为耶稣的到来做准备。
52 Naatu kob wan iyafarih hin Samaria bar merar hitit ana efan hitayabuna tanan imaim ta’in isan.
53 但是,撒玛利亚人不接纳耶稣,因为耶稣要去的地方是耶路撒冷。
53 Baise Samaria sabuw men ana merar hiyi hibai efan hitinimih, anayabin hiso’ob Jesu i au Jerusalem yey.
54 耶稣的门徒雅各和约翰见到这个情景时,便说道∶“主,您想不想让我们命令烈火由天而降,毁掉他们呢?”
54 Naatu bai’ufununayah orot rou’ab James John hairi iti na’atube hi’i’itin yah so’ar hio, “Regah, kukokok wairaf marane anao nara’iy iti sabuw nagurusih?”
55 但是,耶稣却转身斥责了他们。
55 Baise Jesu tatabir hairi’ika kwararih.
56 然后,他们到另一个村庄去了。
56 Naatu Jesu ana bai’ufununayah bairi hin bar merar ta hitit.
57 当他们走在路上时,有人对耶稣说∶“无论您到哪里,我都将跟随着您。”
57 Ef hiyen hinan naiwanamaim orot ta Jesu ana tur eowen eo, “Ayu boro ani’ufnuni o menamaim kwenan boro imaim tanan.”
58 耶稣却说∶“狐狸有穴,天空的飞鸟有巢,可是人子连枕头的地方都没有。”
58 Jesu orot iya’afut iu, “Haruharu hai sau tema’am, naatu mamu hai batar tema’am, baise Orot Natun mare ma biyan tubaiwa’an isan aurin efan i en.”
59 他又对另一个人说∶“跟随我来。”
59 Naatu Jesu tatabir orot ta isan eo, “Kwi’ufnunu airit tan.” Baise orot eo, “Regah akokok wan i boro inihamiyu anan tamai morob inu’in anab anan ana yai imaibo ani’ufnuni?”
60 耶稣对他说道∶“让死人去埋葬他们自己的死人吧!你只管去传播上帝的王国。”
60 Baise Jesu orot iya’afut eo, “Murubih kwaihamiyih boro murubih taiyuwih hinaya’ih. Baise o i kwen, God ana aiwob isan kubinan.”
61 还有一个人说∶“主啊,我将跟随您,但是,请先让我回去向我的家人告别。”
61 Naatu orot ta na maiye eo, “Regah ayu i boro o ani’ufnuni, baise wan i boro anan hinai tamai naatu taitu tuwai’inah anao tuturih.”
62 但是耶稣对他说∶“手扶犁耕作,却又朝后看的人,对上帝的王国是不合适的。”
62 Jesu iya’afut iu, “Orot yait busuruf ana me bifufubiy, naatu misir maiye bat au’uf enunutabitabir, God ana aiwobomaim boro men karam nabow.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.