Lucas 5

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 有一次,耶稣站在革尼撒勒湖岸边,有很多人聚集在他周围,聆听他传播上帝的话语。
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 他看到有两条船停在岸边,渔夫们不在船上,他们正在洗鱼网。
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 有一条船是西门的,耶稣走了上去,让他把船撑得离开岸边,然后,耶稣坐下,教导岸上的人们。
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 耶稣讲完之后,对西门说∶“把船撑到水深的地方去,然后撒网捕鱼!”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 西门回答说∶“我的主人,我们辛苦了一整夜,可什么都没捕到,不过,既然您这么说,我就撒网了。”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 打鱼人把网撒下之后,竟然捕到很多的鱼,多得几乎都要把网撑破了。
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 他们就打手势,招呼另一条船上的同伴过来帮忙。另一条船上的人过来了,把鱼装了满满两船,船几乎都要被压沉了。
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 — ausente —
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 西门的同伴西庇太的儿子雅各和约翰看到捕了这么多鱼,也感到非常吃惊。
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 他们把船靠到岸边,丢下所有的东西,跟随了耶稣。
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 一次耶稣在一座城镇里遇见一个浑身长满了大麻风的人。那人一见耶稣,就立刻拜倒在地,哀求道∶“我的主啊,治愈我吧。如果您愿意,您就能治好我的病。”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 耶稣伸出手,抚摸着他,说道∶“我愿意为你治病,你洁净吧!”话到病除,那人的麻风病便被治好了。
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 然后,耶稣又嘱咐那人道∶“不要把这事告诉给任何人,但是你必须到祭司那里,让他替你查验,并且按照摩西的指示,向上帝献上祭品,向大家证实你的病已痊愈了。”
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 但是耶稣的名声反而被传开了。很多人聚集起来,听他讲,同时其中一些人也期待他们的病得到治愈。
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 但是,耶稣经常离开,到荒野里去祈祷。
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 一次,耶稣正在教导人们,一些来自加利利、犹大城和耶路撒冷的法利赛人和律法师也坐在那里。主赋予了耶稣治愈病人的力量。
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 一些人用担架抬来一个瘫痪病人,他们想把他抬到耶稣面前,
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 可是,人太多了,无法抬进去,所以他们就登上了房顶,拆开瓦片,把那个瘫痪的人用担架从房顶缒到耶稣的面前。
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 耶稣看到这些人的信仰,就对那个病人说∶“朋友,你的罪过被饶恕了!”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 那些律法师和法利赛人都禁不住想∶“这个人是谁呢?竟敢这样口出狂言。除了上帝外,谁能宽恕罪孽呢?”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 耶稣知道他们的心思,便说道∶“你们心里为什么要存这些念头呢?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 对病人说∶‘你的罪被饶恕了’容易,还是说‘站起来走路’容易呢?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 但是,为了让你们知道,人子在地上是有权宽恕罪孽的.”耶稣对那个瘫痪病人说道∶“我吩咐你站起来!拿起你的担架,回家去!”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 在众目睽睽之下,那个瘫痪病人果真站了起来,然后,他拿起担架,回家去了,一路上不停地赞美上帝。
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 在场所有的人都被惊得目瞪口呆,他们都赞美着上帝,纷纷诚惶诚恐地说∶“今天,我们亲眼看到了奇迹!”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 治好那个瘫痪病人后,耶稣走了出去。在门口,他看见一个名叫利未的税吏,他正坐在城门口收税的地方。耶稣对利未说∶“跟随我来!”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 利未立即扔下所有的东西,起身跟随了耶稣。
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 利未在自己家里为耶稣准备了丰盛的宴席。他还请了很多税吏和其他人一同坐席。
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 那些法利赛人和律法师得知这件事后,对耶稣的门徒埋怨道∶“你们为什么和税吏、罪人们一起吃喝呢?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 耶稣答道∶“身体健康的人不需要医生,需要医生的是那些有病的人。
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 我来这里不是召唤好人的,而是召唤罪人悔改的。”
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 那些人又说道∶“约翰的门徒和法利赛人的门徒,经常禁食和祈祷,而你的门徒却总是又吃又喝。”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 耶稣答道∶“新郎在的时候,你能叫他的客人禁食吗?
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 但是,新郎被带走的时刻是会来临的,那时他们就会禁食。”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 耶稣又给他们讲了一个寓言∶“没有人从新衣服上撕下一块布,补在旧衣服上,否则,他不但毁了新衣服,而且撕下来的新布又与旧衣服也不相称;
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 人们也不会把新酒装在旧酒袋里,否则,新酒将撑破旧袋,酒洒了,酒袋也被毁了。
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 所以,人们把新酒装在新酒袋里。
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 也没人在喝过陈年老酒后,想喝新酒,他会说∶“陈酒更香。”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.