Lucas 5
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARA
1 有一次,耶稣站在革尼撒勒湖岸边,有很多人聚集在他周围,聆听他传播上帝的话语。
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 他看到有两条船停在岸边,渔夫们不在船上,他们正在洗鱼网。
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 有一条船是西门的,耶稣走了上去,让他把船撑得离开岸边,然后,耶稣坐下,教导岸上的人们。
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 耶稣讲完之后,对西门说∶“把船撑到水深的地方去,然后撒网捕鱼!”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 西门回答说∶“我的主人,我们辛苦了一整夜,可什么都没捕到,不过,既然您这么说,我就撒网了。”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 打鱼人把网撒下之后,竟然捕到很多的鱼,多得几乎都要把网撑破了。
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 他们就打手势,招呼另一条船上的同伴过来帮忙。另一条船上的人过来了,把鱼装了满满两船,船几乎都要被压沉了。
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 — ausente —
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 西门的同伴西庇太的儿子雅各和约翰看到捕了这么多鱼,也感到非常吃惊。
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 他们把船靠到岸边,丢下所有的东西,跟随了耶稣。
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 一次耶稣在一座城镇里遇见一个浑身长满了大麻风的人。那人一见耶稣,就立刻拜倒在地,哀求道∶“我的主啊,治愈我吧。如果您愿意,您就能治好我的病。”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 耶稣伸出手,抚摸着他,说道∶“我愿意为你治病,你洁净吧!”话到病除,那人的麻风病便被治好了。
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 然后,耶稣又嘱咐那人道∶“不要把这事告诉给任何人,但是你必须到祭司那里,让他替你查验,并且按照摩西的指示,向上帝献上祭品,向大家证实你的病已痊愈了。”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 但是耶稣的名声反而被传开了。很多人聚集起来,听他讲,同时其中一些人也期待他们的病得到治愈。
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 但是,耶稣经常离开,到荒野里去祈祷。
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 一次,耶稣正在教导人们,一些来自加利利、犹大城和耶路撒冷的法利赛人和律法师也坐在那里。主赋予了耶稣治愈病人的力量。
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 一些人用担架抬来一个瘫痪病人,他们想把他抬到耶稣面前,
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 可是,人太多了,无法抬进去,所以他们就登上了房顶,拆开瓦片,把那个瘫痪的人用担架从房顶缒到耶稣的面前。
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 耶稣看到这些人的信仰,就对那个病人说∶“朋友,你的罪过被饶恕了!”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 那些律法师和法利赛人都禁不住想∶“这个人是谁呢?竟敢这样口出狂言。除了上帝外,谁能宽恕罪孽呢?”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 耶稣知道他们的心思,便说道∶“你们心里为什么要存这些念头呢?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 对病人说∶‘你的罪被饶恕了’容易,还是说‘站起来走路’容易呢?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 但是,为了让你们知道,人子在地上是有权宽恕罪孽的.”耶稣对那个瘫痪病人说道∶“我吩咐你站起来!拿起你的担架,回家去!”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 在众目睽睽之下,那个瘫痪病人果真站了起来,然后,他拿起担架,回家去了,一路上不停地赞美上帝。
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 在场所有的人都被惊得目瞪口呆,他们都赞美着上帝,纷纷诚惶诚恐地说∶“今天,我们亲眼看到了奇迹!”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 治好那个瘫痪病人后,耶稣走了出去。在门口,他看见一个名叫利未的税吏,他正坐在城门口收税的地方。耶稣对利未说∶“跟随我来!”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 利未立即扔下所有的东西,起身跟随了耶稣。
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 利未在自己家里为耶稣准备了丰盛的宴席。他还请了很多税吏和其他人一同坐席。
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 那些法利赛人和律法师得知这件事后,对耶稣的门徒埋怨道∶“你们为什么和税吏、罪人们一起吃喝呢?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 耶稣答道∶“身体健康的人不需要医生,需要医生的是那些有病的人。
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 我来这里不是召唤好人的,而是召唤罪人悔改的。”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 那些人又说道∶“约翰的门徒和法利赛人的门徒,经常禁食和祈祷,而你的门徒却总是又吃又喝。”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 耶稣答道∶“新郎在的时候,你能叫他的客人禁食吗?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 但是,新郎被带走的时刻是会来临的,那时他们就会禁食。”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 耶稣又给他们讲了一个寓言∶“没有人从新衣服上撕下一块布,补在旧衣服上,否则,他不但毁了新衣服,而且撕下来的新布又与旧衣服也不相称;
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 人们也不会把新酒装在旧酒袋里,否则,新酒将撑破旧袋,酒洒了,酒袋也被毁了。
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 所以,人们把新酒装在新酒袋里。
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 也没人在喝过陈年老酒后,想喝新酒,他会说∶“陈酒更香。”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.