Lucas 5

圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 有一次,耶稣站在革尼撒勒湖岸边,有很多人聚集在他周围,聆听他传播上帝的话语。
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 他看到有两条船停在岸边,渔夫们不在船上,他们正在洗鱼网。
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 有一条船是西门的,耶稣走了上去,让他把船撑得离开岸边,然后,耶稣坐下,教导岸上的人们。
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 耶稣讲完之后,对西门说∶“把船撑到水深的地方去,然后撒网捕鱼!”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 西门回答说∶“我的主人,我们辛苦了一整夜,可什么都没捕到,不过,既然您这么说,我就撒网了。”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 打鱼人把网撒下之后,竟然捕到很多的鱼,多得几乎都要把网撑破了。
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 他们就打手势,招呼另一条船上的同伴过来帮忙。另一条船上的人过来了,把鱼装了满满两船,船几乎都要被压沉了。
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 — ausente —
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 西门的同伴西庇太的儿子雅各和约翰看到捕了这么多鱼,也感到非常吃惊。
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 他们把船靠到岸边,丢下所有的东西,跟随了耶稣。
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 一次耶稣在一座城镇里遇见一个浑身长满了大麻风的人。那人一见耶稣,就立刻拜倒在地,哀求道∶“我的主啊,治愈我吧。如果您愿意,您就能治好我的病。”
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 耶稣伸出手,抚摸着他,说道∶“我愿意为你治病,你洁净吧!”话到病除,那人的麻风病便被治好了。
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 然后,耶稣又嘱咐那人道∶“不要把这事告诉给任何人,但是你必须到祭司那里,让他替你查验,并且按照摩西的指示,向上帝献上祭品,向大家证实你的病已痊愈了。”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 但是耶稣的名声反而被传开了。很多人聚集起来,听他讲,同时其中一些人也期待他们的病得到治愈。
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 但是,耶稣经常离开,到荒野里去祈祷。
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 一次,耶稣正在教导人们,一些来自加利利、犹大城和耶路撒冷的法利赛人和律法师也坐在那里。主赋予了耶稣治愈病人的力量。
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 一些人用担架抬来一个瘫痪病人,他们想把他抬到耶稣面前,
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 可是,人太多了,无法抬进去,所以他们就登上了房顶,拆开瓦片,把那个瘫痪的人用担架从房顶缒到耶稣的面前。
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 耶稣看到这些人的信仰,就对那个病人说∶“朋友,你的罪过被饶恕了!”
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 那些律法师和法利赛人都禁不住想∶“这个人是谁呢?竟敢这样口出狂言。除了上帝外,谁能宽恕罪孽呢?”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 耶稣知道他们的心思,便说道∶“你们心里为什么要存这些念头呢?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 对病人说∶‘你的罪被饶恕了’容易,还是说‘站起来走路’容易呢?
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 但是,为了让你们知道,人子在地上是有权宽恕罪孽的.”耶稣对那个瘫痪病人说道∶“我吩咐你站起来!拿起你的担架,回家去!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 在众目睽睽之下,那个瘫痪病人果真站了起来,然后,他拿起担架,回家去了,一路上不停地赞美上帝。
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 在场所有的人都被惊得目瞪口呆,他们都赞美着上帝,纷纷诚惶诚恐地说∶“今天,我们亲眼看到了奇迹!”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 治好那个瘫痪病人后,耶稣走了出去。在门口,他看见一个名叫利未的税吏,他正坐在城门口收税的地方。耶稣对利未说∶“跟随我来!”
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 利未立即扔下所有的东西,起身跟随了耶稣。
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 利未在自己家里为耶稣准备了丰盛的宴席。他还请了很多税吏和其他人一同坐席。
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 那些法利赛人和律法师得知这件事后,对耶稣的门徒埋怨道∶“你们为什么和税吏、罪人们一起吃喝呢?”
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 耶稣答道∶“身体健康的人不需要医生,需要医生的是那些有病的人。
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 我来这里不是召唤好人的,而是召唤罪人悔改的。”
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 那些人又说道∶“约翰的门徒和法利赛人的门徒,经常禁食和祈祷,而你的门徒却总是又吃又喝。”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 耶稣答道∶“新郎在的时候,你能叫他的客人禁食吗?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 但是,新郎被带走的时刻是会来临的,那时他们就会禁食。”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 耶稣又给他们讲了一个寓言∶“没有人从新衣服上撕下一块布,补在旧衣服上,否则,他不但毁了新衣服,而且撕下来的新布又与旧衣服也不相称;
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 人们也不会把新酒装在旧酒袋里,否则,新酒将撑破旧袋,酒洒了,酒袋也被毁了。
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 所以,人们把新酒装在新酒袋里。
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 也没人在喝过陈年老酒后,想喝新酒,他会说∶“陈酒更香。”
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.