Lucas 5
圣 经 普通话本 (CMN2006) vs ARC
1 有一次,耶稣站在革尼撒勒湖岸边,有很多人聚集在他周围,聆听他传播上帝的话语。
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 他看到有两条船停在岸边,渔夫们不在船上,他们正在洗鱼网。
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 有一条船是西门的,耶稣走了上去,让他把船撑得离开岸边,然后,耶稣坐下,教导岸上的人们。
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 耶稣讲完之后,对西门说∶“把船撑到水深的地方去,然后撒网捕鱼!”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 西门回答说∶“我的主人,我们辛苦了一整夜,可什么都没捕到,不过,既然您这么说,我就撒网了。”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 打鱼人把网撒下之后,竟然捕到很多的鱼,多得几乎都要把网撑破了。
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 他们就打手势,招呼另一条船上的同伴过来帮忙。另一条船上的人过来了,把鱼装了满满两船,船几乎都要被压沉了。
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 — ausente —
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 西门的同伴西庇太的儿子雅各和约翰看到捕了这么多鱼,也感到非常吃惊。
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 他们把船靠到岸边,丢下所有的东西,跟随了耶稣。
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 一次耶稣在一座城镇里遇见一个浑身长满了大麻风的人。那人一见耶稣,就立刻拜倒在地,哀求道∶“我的主啊,治愈我吧。如果您愿意,您就能治好我的病。”
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 耶稣伸出手,抚摸着他,说道∶“我愿意为你治病,你洁净吧!”话到病除,那人的麻风病便被治好了。
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 然后,耶稣又嘱咐那人道∶“不要把这事告诉给任何人,但是你必须到祭司那里,让他替你查验,并且按照摩西的指示,向上帝献上祭品,向大家证实你的病已痊愈了。”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 但是耶稣的名声反而被传开了。很多人聚集起来,听他讲,同时其中一些人也期待他们的病得到治愈。
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 但是,耶稣经常离开,到荒野里去祈祷。
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 一次,耶稣正在教导人们,一些来自加利利、犹大城和耶路撒冷的法利赛人和律法师也坐在那里。主赋予了耶稣治愈病人的力量。
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 一些人用担架抬来一个瘫痪病人,他们想把他抬到耶稣面前,
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 可是,人太多了,无法抬进去,所以他们就登上了房顶,拆开瓦片,把那个瘫痪的人用担架从房顶缒到耶稣的面前。
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 耶稣看到这些人的信仰,就对那个病人说∶“朋友,你的罪过被饶恕了!”
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 那些律法师和法利赛人都禁不住想∶“这个人是谁呢?竟敢这样口出狂言。除了上帝外,谁能宽恕罪孽呢?”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 耶稣知道他们的心思,便说道∶“你们心里为什么要存这些念头呢?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 对病人说∶‘你的罪被饶恕了’容易,还是说‘站起来走路’容易呢?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 但是,为了让你们知道,人子在地上是有权宽恕罪孽的.”耶稣对那个瘫痪病人说道∶“我吩咐你站起来!拿起你的担架,回家去!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 在众目睽睽之下,那个瘫痪病人果真站了起来,然后,他拿起担架,回家去了,一路上不停地赞美上帝。
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 在场所有的人都被惊得目瞪口呆,他们都赞美着上帝,纷纷诚惶诚恐地说∶“今天,我们亲眼看到了奇迹!”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 治好那个瘫痪病人后,耶稣走了出去。在门口,他看见一个名叫利未的税吏,他正坐在城门口收税的地方。耶稣对利未说∶“跟随我来!”
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 利未立即扔下所有的东西,起身跟随了耶稣。
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 利未在自己家里为耶稣准备了丰盛的宴席。他还请了很多税吏和其他人一同坐席。
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 那些法利赛人和律法师得知这件事后,对耶稣的门徒埋怨道∶“你们为什么和税吏、罪人们一起吃喝呢?”
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 耶稣答道∶“身体健康的人不需要医生,需要医生的是那些有病的人。
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 我来这里不是召唤好人的,而是召唤罪人悔改的。”
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 那些人又说道∶“约翰的门徒和法利赛人的门徒,经常禁食和祈祷,而你的门徒却总是又吃又喝。”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 耶稣答道∶“新郎在的时候,你能叫他的客人禁食吗?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 但是,新郎被带走的时刻是会来临的,那时他们就会禁食。”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 耶稣又给他们讲了一个寓言∶“没有人从新衣服上撕下一块布,补在旧衣服上,否则,他不但毁了新衣服,而且撕下来的新布又与旧衣服也不相称;
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 人们也不会把新酒装在旧酒袋里,否则,新酒将撑破旧袋,酒洒了,酒袋也被毁了。
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 所以,人们把新酒装在新酒袋里。
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 也没人在喝过陈年老酒后,想喝新酒,他会说∶“陈酒更香。”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.